Big
thanks to Nakano Chiaki for including my global warming poem in
“Haiku Garden” 3 best haiku of the day! The translation in
Japanese is by Miss Nakano herself. Arigarou gozaimasu! haikua ssp
Leisure Spot,
Maurizio Brancaleoni's blog. Reviews, interviews, and translations. Bilingual. Un blog di Maurizio Brancaleoni. Recensioni, interviste e traduzioni. Bilingue.
- Hai un testo da tradurre / revisionare? Need a Translator / Proofreader? Benötigen Sie eine Übersetzung / Korrektur?
- Tutti i contenuti del blog per categoria - All Blog Contents Sorted by Category
- Saggi e articoli - Essays and Articles
- Elenco delle pubblicazioni - List of Publications
- La mia arte - My Art
- La mia musica - My Music
venerdì 19 aprile 2024
My Poem Included in Haiku Garden 3 Best Haiku of the Day
martedì 16 aprile 2024
Il mio haiku in "Memorie di una geisha"
Grazie mille a Eufemia Griffo per aver incluso un mio haiku nell’ultima selezione per il suo blog di poesia “Memorie di una geisha”: https://eueufemia.wordpress.com/2024/04/15/una-selezione-di-poemi-di-autori-vari-5/
venerdì 12 aprile 2024
Altri splendidi haiku di Laura Marino Trotta
Tutti i diritti sui testi presentati sono e restano dell’autrice.
haikua
mallo di noce —
fotogrammi sbiaditi
i nostri visi
steli ghiacciati —
sibila il silenzio
dietro di me
casa di cura —
il sole dell’estate
fermo sul prato
oscilla un ramo —
in quel lento abbaiare
che porta il vento
acanto in fiore —
nel palazzo reale
con gli scarponi
seduta a terra —
finalmente l’altezza
di un papavero
fiori di campo —
prega da solo il santo
nel tabernacolo
scatole vuote —
nelle onde di settembre
gamberi a riva
ancora inverno —
allodole sul filo
i pensieri di ieri
silenzio opaco —
foglie secche d’estate
fra la polvere
occhi di bimba —
brilla di luce fredda
la ragnatela
odore secco
di platani in autunno —
cocci di vetro
germogliano le ossa
del vecchio tronco —
polvere d’oro
tazza incrinata —
un filo di mimosa
sul tavolino
stare nel vento —
macerano sull’erba
le foglie di ieri
il mare solo —
nel vento roteano
le alghe tremule
occhi di brina —
alberi nella nebbia
evanescenti
due passi al sole —
i calli sulle mani
non vanno via
ancora pioggia —
quella macchia sul soffitto
mi assomiglia
talvolta a sera
nascosto un usignolo —
backup della chat
filari d’alberi
scorrono al mio fianco —
pensieri lenti
cerchi nell’acqua —
una goccia frantuma
l’intero cielo
coperta lisa —
interrotta la trama
del bianco giglio
presto l’autunno —
le mappe del silenzio
per orientarmi
ancora notte
mi vesto dei tuoi occhi —
passi leggeri
microcredito —
la terra nelle mani
per le orchidee
gambe graffiate —
tra stoppie secche
il grido di un fagiano
cascine sparse —
il peso dell’autunno
su ogni tetto
sotto il cielo —
il fiume e la sua via
senza ragione
Laura Marino Trotta è nata a Roma, si è poi trasferita a Firenze per frequentare la Facoltà di Agraria e, successivamente, l’Accademia di Belle Arti e la Scuola Libera del Nudo. Varie le attività lavorative che si sono succedute negli anni, mentre costante è rimasta nel tempo la sua ricerca attraverso molteplici possibilità espressive e l’impegno nel Terzo Settore.
<< Altri haiku di Laura Marino Trotta >>
<< More Haiku by Laura Marino Trotta >>
***
Se “Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.
venerdì 5 aprile 2024
My Two Haiku in the Daily Best of Haiku Column
Huge thanks to Nagata Mitunori for including my two haiku in the Daily Best of "Haiku Column" for April 4! The Japanese translation of 'at the bottom of springtime' is by Anikó Papp, while the other poem was translated by Mr Nagata Mitunori himself.
Grazie
a Nagata Mitunori per aver incluso i miei due haiku nei “migliori
del giorno” di Haiku Column del 4 aprile! La traduzione giapponese
di “in fondo alla primavera” è di Anikó Papp, mentre l’altra
poesia è stata tradotta dal signor Nagata Mitunori.
Congratulations to all the poets selected! Complimenti a tutti i poeti selezionati! apsv
ssp haikualunedì 1 aprile 2024
My poem "toverse here or there a lot of directions anyway" in "Synchronized Chaos"
giovedì 28 marzo 2024
My Haiku Included in the 3 Daily Best of "Haiku Column"
Thanks
a lot to Nagata Mitunori for including my poem in the 3 daily best
haiku chosen among the ones posted in the Facebook group “Haiku
Column” on March 27, 2024! The 5-7-5 Japanese translation is by
Anikó Papp. haikua ssp
mercoledì 20 marzo 2024
I miei haiku pre-primaverili in "Memorie di una geisha"
Grazie mille a Eufemia Griffo per aver pubblicato una selezione dei miei haiku pre-primaverili (“Before Spring”) nel suo blog "Memorie di una geisha": https://eueufemia.wordpress.com/2024/03/19/before-spring-una-selezione-di-poemi-di-maurizio-brancaleoni/
Eccone un paio: haikua apsv
domenica 17 marzo 2024
My Haiku and Senryu / I miei haiku e senryu in "Lothlorien Poetry Journal"
venerdì 15 marzo 2024
I miei haiku invernali / My Winter Haiku in "Synchronized Chaos"
Felice di vedere alcuni miei haiku invernali (in italiano e in inglese) sul numero di metà marzo di “Synchronized Chaos”. Elated to have some winter haiku of mine (in Italian and English) published in the mid-March issue of “Synchronized Chaos": https://synchchaos.com/winter-haiku-from-maurizio-brancaleoni/ ssp apsv haikua
Ecco alcuni dei mie preferiti / Here are some of my favourites:
mercoledì 13 marzo 2024
My Haiku Selected by Maria Wang for Haiku Garden's Weekly Best / Il mio haiku scelto da Maria Wang per i "migliori della settimana" di Haiku Garden
Grazie mille a Maria Wang per aver incluso il mio haiku tra i “migliori della settimana” (26 febbraio-10 marzo) del gruppo Haiku Garden! Huge thanks to Maria Wang for including my haiku in Haiku Garden’s Weekly Best (February 26-March 10)! ssp apsv haikua
domenica 3 marzo 2024
My Sonnet "Inscribed In Siltstone" in "Synchronized Chaos"
I’m
very pleased to announce that my unconventional sonnet “Inscribed In Siltstone” about
fossils and their obscure antiquity appears in the March issue of “Synchronized Chaos”.
You can read it here. ssp
martedì 27 febbraio 2024
Haiku by Rufliyandhie Rambe
All
rights of the texts presented here remain with the author.
heat haze
corruption crimes very often involve a number of names
twittering
the witnesses' statements varied at trial
bee
he winced in pain on his speeding bicycle
nest
no more junk in the kitchen
twitter
a pair of eyeballs concentrated on a lens mounted on the gun
spring soil
residents were shocked by the discovery of the fetus
spring sea
the flow of information is never devoid of human trafficking issues
balloon
the little boy immediately picked up a rolled piece of paper that had fallen on the floor
first butterfly
my neighbor has returned from abroad having plastic surgery
chainsaw
the weeping willow was so close to the building
valentine's day
has my order arrived at her house?
soap bubble
my income is mediocre
spring light
the instructors painstakingly provide guidance to the farmers
spring soil
tear gas spray succeeded in dispersing the crowd's concentration
spring ballad
the courtroom is never empty of divorce cases
migration
electric cables along the road are covered in swallows
suminagashi
traces
of the past stuck in his painting
rain
the
clouds had been bribed with tons of salt
kite
many
people want to be Superman
Heroes' Day*
warriors' wives live in rickety huts
*In
Indonesia it is celebrated on November 10 to commemorate the 1945
Battle of Surabaya. haikua
***
If you like “Leisure Spot” and its free contents, make a small donation via PayPal or Ko-fi to support the blog.
martedì 13 febbraio 2024
Two Poems by Amelia Rosselli (Translation by Maurizio Brancaleoni)
*All rights reserved. No part of the following translations may be reproduced in any form or by any means without prior authorization. For information, send an e-mail to mbmbrancaleoni@gmail.com.*
[Amelia Rosselli, “Le poesie”, Garzanti, p.520]
A face of yours does have human contours
a gesture of yours is really springlike and
a looking at me of yours is the first of the things
I think of when – in the vivid excelling
of the afternoon clouds – very slowly I
look for you.
And if dying is an everyday thing
your glance too has evil lights
and a sign of shyness or of love of yours
does nothing but delay the horror
of a day.
[Amelia Rosselli, “Le poesie”, Garzanti, p.612]
Hunger blew and it was extreme, the symptom
or the (singular) single fit of an extreme
passion, sincere – with its spreading
iconoclastic clothes on the ground and on the
sidewalk – of a lost value and remotely
what I’d have wanted to do. Sincerity
(oh fit of the last passion), sincere
it was, in its waking up at the forbidden hour
and in taking out, from each brush or toothpaste
what could be the good hour
the ungraspable moment now that the matter
is delicate; and you would count the hours, of a
possible prize of yours, and you would count the future
as if it were coins!
***
If you like “Leisure Spot” and its free contents, make a small donation via PayPal or Ko-fi to support the blog.
mercoledì 24 gennaio 2024
My Tree-Themed Poem in "Pure Haiku"
Thrilled to announce that my winter haiku prompted by a painting of three snow-ridden trees by Elisa Lang appears on “Pure Haiku” today. haikua ssp
venerdì 19 gennaio 2024
My Year-End Senryu in "Five Fleas" and "Scarlet Dragonfly Journal"
lunedì 16 ottobre 2023
Il mio haiku autunnale in "Memorie di una geisha"
Grazie infinite a Eufemia Griffo per aver pubblicato sul suo blog “Memorie di una geisha” il mio haiku autunnale con un’immagine a tema molto evocativa: https://eueufemia.wordpress.com/2023/10/14/una-selezione-di-haiku-di-autori-vari-12/
haikua apsv
domenica 15 ottobre 2023
My Haiku in "Scarlet Dragonfly Journal"
mercoledì 27 settembre 2023
Intervista e haiku su "Memorie di una geisha"
1) Presentati brevemente, indicando anche il tuo blog, se ne usi uno per pubblicare.
Ho
cominciato a scrivere da adolescente e non ho più smesso, anche se
nel tempo sono cambiate le forme e gli stili. Nell’ormai lontano
2011 pubblicai il mio primo componimento in un’antologia poetica
cartacea a tema “La Notte”. Da allora, nel corso degli anni e con
qualche iato, ho pubblicato diversi racconti, poesie e saggi in
italiano e in inglese in varie antologie e riviste, sia in formato
cartaceo che digitale.
Per quanto riguarda la mia attività di
traduttore, tralasciando i primi acerbi tentativi, ho iniziato a
dedicarmi alla traduzione in maniera più consapevole e professionale
a partire dal 2012. Dopo la tesi triennale in Lingue e Culture, nel
2018 mi sono laureato in Scienze linguistiche e della traduzione alla
Sapienza di Roma….
**Continua a leggere l’intervista e gli haiku**
domenica 24 settembre 2023
My Haiku in "Plum Tree Tavern" and "Five Fleas"
Kudos
to Morgen John for continuing his father's work and keeping alive the
renowned poetry blog Plum Tree Tavern. Here are my two haiku recently
featured on the website: https://theplumtreetavern.blogspot.com/2023/09/the-snail-rooster.html haikua ssp
...and big thanks to Roberta Jacobson for including my 'school haiku' in yesterday's selection for "Five Fleas": https://fivefleas.blogspot.com/2023/09/afternoon-of-september-23-2023.html
venerdì 8 settembre 2023
My Summer Haiku in "Asahi Haikuist Network"
Elated
to share my summer haiku published in the prestigious Asahi Haikuist
Network edited by David McMurray: https://www.asahi.com/ajw/articles/14993322 haikua ssp
giovedì 10 agosto 2023
Haiku by Laura Marino Trotta
All rights of the texts presented here remain with the author.
the sky darkens
till it’s shut out —
stale bread
November in my bosom —
touching a new silence
of grey silk
autumn’s eyes —
long rainy roads
without a voice
flightless sky —
white notes of silence fall
I cultivate darkness
in the silence of my
vast garden
two lamps lit
in the evening —
the dark all around
silk rags
the memories in the night —
scattered coins
snowy fields —
a knot of silence
blocks my thoughts
flowing water —
the late autumn light
is gentler
wild plants
in the wall cracks —
motherless
pitch-coloured sky —
all the light behind
waits for the morning
distorted note —
surrounded by the sun
the empty chair
asphalt night —
voices in the silence
rust and wind
bitter almonds —
the lights under the tree go out
windows lit
on others' lives —
night all around
solo violin —
the wind bends the branches
towards autumn
the wind drops —
in solitude
the last wheat spike
flaxen sky —
I sow yellow primroses
between the wrinkles
winter kiss —
the snow falling slowly
between earth and sky
fallen veils —
sunsets in the eyes
on a grey wall
no more sky —
the heart confused by
asphalt meadows
in the dry grass
crows two by two —
lost memories
Laura Marino Trotta was born in Rome, she then moved to Florence to attend the Faculty of Agriculture and, subsequently, the Academy of Fine Arts and the Free School of Nude.
Various
work activities have followed one another over the years, while her
search across multiple expressive possibilities and her commitment in
the Third Sector have remained constant over time. haikua
***
If you like “Leisure Spot” and its free contents, make a small donation via PayPal or Ko-fi to support the blog.
lunedì 7 agosto 2023
My Ku in "Haikuniverse"
lunedì 10 luglio 2023
My 'Bird Haiku' / I miei 'haiku sugli uccelli' in "Lothlorien Poetry Journal"
Thrilled
to have a bunch of unconventional bird themed haiku (with a little homage to artist Muyassar Kurdi) published in 'Lothlorien Poetry
Journal'. Una grande emozione vedere pubblicati alcuni miei haiku
non convenzionali sugli uccelli (con un piccolo omaggio all'artista Muyassar Kurdi) su 'Lothlorien Poetry
Journal'. haikua ssp apsv
**Read the haiku / Leggi gli haiku **