Paul van Ostaijen (1896-1928), il più importante autore fiammingo di avanguardia, nasce nella cosmopolita Anversa. Sempre impeccabile nell'abbigliamento sulla falsariga del fenomeno del dandismo, negli anni della prima guerra mondiale la sua vita è divisa tra il tran tran diurno del lavoro al comune e le serate nei locali che gli ispirano la sua prima raccolta poetica Music-Hall.
Attivista politico, viene arrestato nel 1917 nel corso di una manifestazione. Graziato dai tedeschi, al termine del conflitto fugge a Berlino: qui scrive Bezette Stad influenzato dalle esperienze espressioniste e dadaiste. Ammalatosi di tubercolosi, ritorna in Belgio nel 1921, ma l'apertura di una galleria d'arte a Bruxelles si rivela infruttuosa. Muore nel sanatorio di Miavoye-Anthée nelle Ardenne.
Da "Nagelaten Gedichten" (Poesie postume)
Malheur
Calda
stalla di esalazioni
il
signor K. docente privato
nella
frescura estiva che viene da Breslavia
tenta
di accendere il suo sigaro Uebersee
Bismarck
per
mezzo di una lente convergente
A
due metri dalla vetta della montagna
la
sua tuba cade nel precipizio
un
capo d'abbigliamento prezioso indispensabile per un docente privato
cosa
che il signor K. capisce bene
prova
ad afferrare il suo cilindro in caduta
ciò
facendo cade egli stesso nell'abisso
dietro
il cilindro
la
differenza nella resistenza dell'aria
fa
sì che il signor K. riesca a raggiungere l'abisso
in
contemporanea con la sua tuba
Tuba
incolume Docente privato K. R.I.P.
Si
decora la bara del povero turista
con
la stella alpina
il
velo da lutto troppo nero della sua coniuge
si
impiglia in un treno rapido
e
si porta dietro anche l'affranta congiunta
Tragedia alpina i quotidiani
Vita
La
Sig.ra Dott. giur. ha difeso in maniera eccellente
il
ladro di un kilo di pane
e
la sua famiglia
immaginate
7 (sette) bambini poveri
e
un padre
gli
avvocati
hanno
tagliato una crosta di pane Era un tozzo duro
Nella
frescura serale la Sig.ra Dott. giur. passeggia
per
la Lützowplatz
e
si siede su una panchina
proprio
di fronte alle chiappe del dio marino
Meritato
riposo
O
Gaudio
Il sogno dell'orfanello
L'orfanello
si lascia alle spalle le sue pecore
-
sfoglia la margherita
verrà
mai
sua
madre -
Speriamo
pensa l'orfanello
una
limousine e una donna habillée
in
abiti molto variopinti
come
quella di La Vie Parisienne
Spero
che mia madre sia come una donna
di
La Vie Parisienne
o
come la dama della Rix La Croix +
– Altrimenti
quale utilità avrebbe essere abbandonati orfani temporanei
quando
tua madre torna da te senza limousine
senza
Ford e senza pelliccia di rossa
renard
–
Allora
meglio rimanere orfani
tutto
o niente
Quando
non qui
perd gagne
chi perde guadagna
perché
allora essere orfani
e
il cielo chiaro si fa blu limousine
(nell'immaginazione
dell'orfanello)
l'abbraccerò
l'importante
è che possa appoggiare la testa sulla sua pelliccia
dire:
mamma, tu usi Houbigant?
(
- oppure alla Bataille-Maeterlinck
o
ma petite maman Teindelys!)
Mia
madre mi dirà: dimentica piccolo che ti dimenticai
ora
è tornato di moda passeggiare con il tuo efebico figlio
Sei
contento?
Io
le risponderò: mamma anche tu hai una cara servetta
che
ti ruba la sottana?
-
Mamma dalle uno dei tuoi profumi Quelques Fleurs
non
posso vedere una donna senza Quelques Fleurs -
Le
nuvole portano via il profumo di Houbigant
dall'orfanello
sognante
appena
una nuvola di pioggia copre il cielo blu
l'orfanello
lo traspone nel sogno
Ah
mamma ma tu non hai che delle calze di simil-seta
perché
sei tornata mamma
non
sei nemmeno un po' belmondo né assomigli a una di La Vie Parisienne
perciò
non ha senso essere orfanelli temporanei
ed
essere riconosciuti
Nota sulla traduzione
Nei testi originali compaiono diverse parole francesi e qualche termine tedesco. Pur mantenendo la maggior parte delle prime e traducendole dove strettamente necessario, ho deciso di sostituire le poche parole tedesche con termini italiani ricercati per non appesantire troppo la lettura. Mentre infatti per un nederlandofono è spesso facile intuire il significato di una parola tedesca grazie alla somiglianza delle due lingue, in italiano avrei dovuto ogni volta lasciare il termine originale e tradurlo in italiano.
*Poesie originali Malheur, Leven, De Droom van Het Weesje disponibili su DBNL
***
Se “Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.
Nessun commento:
Posta un commento