Maurizio Brancaleoni's blog. Reviews, interviews, translations and haiku. Bilingual. Un blog di Maurizio Brancaleoni. Recensioni, interviste, traduzioni e haiku. Bilingue.
Many
thanks to editors Jorge Alberto Giallorenzi and Daniela Misso for
including a haiku of mine for the end of the year in the March issue
of “Espacio Luna Alfanje”. Grazie mille ai curatori Jorge Alberto
Giallorenzi e Daniela Misso per aver incluso un mio haiku sulla fine
dell’anno nel numero di marzo di “Espacio Luna Alfanje”. haikua
ssp apsv
Grazie
mille a Eufemia Griffo per aver postato un mio haiku natalizio nel
suo blog di poesia “Memorie di una geisha”! L’elemento
stagionale/temporale è il primo verso “s’apre la Porta”, che
fa riferimento all’apertura della Porta Santa di San Pietro il 24
dicembre 2024. haikua apsv
Thrilled
to see my translation from the Italian of the poem "Sento gli strilli degli angioli" / "I Hear the Screeches of the Engels" by Scipione (Gino
Bonichi) in "Ballast" Issue 4.1.
Many
thanks to editors Jacob Schepers and Sara
Judyfor
accepting and publishing my rendition.
All
rights of the texts presented here remain with the author.
haikuav
overpriced
fruits
distant
mountains
along
the road
billboards
down
watching
the storm
ad-free
laptop's
hibernate
mode -
saving
a dream
wintering
another
visitor
from
a memory
cold
moon
we
finish our popsicles
without
talking
my
mind
is
somewhere else
dying
ember
same
road
this
time
by
myself
a
parade
of
crossdressers
sunshower
still
a landmark
the
closed 24/7
convenience
store
arguing
over
what
to watch
drama
reruns
passport
renewal:
the
persistent fly
on
my PC's screen
noticing
the
mall mirror
I
try to avoid
emptiness
waking
up at night
dreamless
long
weekend
we
start by
doing
nothing
stepping
stones
barely
making it through
the
last contestant
a
dull day
pulling
out
gray
hair
a
new year
I
barely remember
last
week
new
calendar
those
festivities fall
on
weekends...
Glen
Sns, an amateur writer with a passion for storytelling and creative
expression. With a love for words and ideas, Glen is honing his
craft, exploring various genres and styles.
***
If
you like “Leisure Spot” and its free contents, make a small
donation via PayPal or Ko-fi to support the blog.
**
Tutti i diritti sui testi originali presentati sono e restano
dell’autore. Tutti i diritti sulle traduzioni in italiano sono
riservati, la riproduzione totale o parziale è vietata. Per
informazioni, scrivere a mbmbrancaleoni@gmail.com ** haikuav
a
symphony of angels
lead
shepherds to witness
first
Christmas
una
sinfonia di angeli
conduce
i pastori alla testimonianza:
primo
Natale
*
infant
king kept warm
by
the breath of animals
mattress
of hay
il
re bambino è tenuto al caldo
dal
fiato degli animali:
materasso
di paglia
*
Nativity
in stained glass
beams
onto the pews
Christmas
morning mass
la
Natività nella vetrata
irradia
fasci di luce sulle panche:
messa
mattutina di Natale
Seamus
Ó Connor vive tra l’Irlanda e la Spagna. Ex-insegnante di secondo
e terzo livello, adora la scrittura, l’arte, il canto corale e
stare all’aria aperta. È iscritto a diverse associazioni di haiku
ed è stato pubblicato su Leaf, Sense and Sensibility, Blithe Spirit, The Pan Haiku Review e
Word on the Street Haiku Journal.
***
Se
“Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una
piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.
All
rights of the texts presented here remain with the author. haikuav
September
purchases
wading
through Christmas decor
to
get a pair of wellies
Santa's
cigarette break
puffing
away
the
wishes that won't come true
November
mall
the
ho ho ho horrors
of
Christmas shopping
firecracker
time
boys
counting
neighbours'
F-bombs
mulled
wine speaking the Christmas party
(sp)icing
it up
grandpa's
gingerbread woman
wears
a bikini
Christmas
market fight
in
the air
the
scent of punch
last
office day
riding
his business shirt
a herd of reindeer
kindergarten Xmas party
wrapping
tinsel around
his
first crush
mulled-wine
seller
too
much sugar
in
his sweet talk
rough
times
against
my will humming
Christmas
songs again
keeping
warm
the
skeleton on his porch
gets
a Santa's hat
Christmas
baubles
the
little girl dabs on
her
first glitter make-up
office
festive vibes
she
plucks all the berries
off
the mistletoe
December
shopping
to
relax I play
the
Nightmare Before Christmas
asleep
at St Albans
awake
at Bosworth field
the
Hundred Years of hibernation
Christmas
decor store
her
husband's practised
smile
and nod
December
1st
the
boy's Advent calendar says
3
days to Xmas Day
December
déjà vu
again
it feels like
Last
Christmas
A
lecturer of English from Slovakia, Denisa Hanšutová has been trying
her hand at haiku and senryu since November 2024. She has been
featured in Wee Sparrow Haiku Nook, LEAF, Contemporary Haibun and
Sense & Sensibility.
***
If
you like “Leisure Spot” and its free contents, make a small
donation via PayPal or Ko-fi to support the blog.
**
Tutti i diritti sui testi originali presentati sono e restano
dell’autore. Tutti i diritti sulle traduzioni in italiano sono
riservati, la riproduzione totale o parziale è vietata. Per
informazioni, scrivere a mbmbrancaleoni@gmail.com ** haikuav
frosted
leaves
glints
of coming
dawn
on
patterned
ice
foglie
gelate:
barbaglii
dell’imminente
alba
sui disegni
del
ghiaccio
*
bleak
branches
turn
to gold
a
sunlight flash
i
rami brulli
si
trasformano in oro:
un
lampo di sole…
*
a
solitary bee
on
the scented snowdrop
sweet
winter treat
un’ape
solitaria
sul
bucaneve profumato:
dolce
delizia invernale
Seamus
Ó Connor vive tra l’Irlanda e la Spagna. Ex-insegnante di secondo
e terzo livello, adora la scrittura, l’arte, il canto corale e
stare all’aria aperta. È iscritto a diverse associazioni di haiku
ed è stato pubblicato su Leaf, Sense and Sensibility, Blithe
Spirit e The Pan Haiku Review.
***
Se
“Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una
piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.
**
Tutti i diritti sui testi originali presentati sono e restano
dell’autrice. Tutti i diritti sulle traduzioni in italiano sono
riservati, la riproduzione totale o parziale è vietata. Per
informazioni, scrivere a mbmbrancaleoni@gmail.com ** haikuav
**
Tutti i diritti sui testi originali presentati sono e restano
dell’autore. Tutti i diritti sulle traduzioni in italiano sono
riservati, la riproduzione totale o parziale è vietata. Per
informazioni, scrivere a mbmbrancaleoni@gmail.com ** haikuav
a
robin alights
on
the hazel branch
catkins
move gently
un
pettirosso si posa
sul
ramo del nocciolo:
gli
amenti ondeggiano mollemente
*
rasp
of my spade
a
robin swoops
one
worm less
allo
stridìo della mia vanga
un
pettirosso scende in picchiata:
un
verme in meno
*
the
robin's trill
a
treetop challenge
against
the sky
il
trillo del pettirosso:
una
sfida lanciata al cielo
dalla
cima degli alberi
Seamus
Ó Connor vive tra l’Irlanda e la Spagna. Ex-insegnante di secondo
e terzo livello, adora la scrittura, l’arte, il canto corale e
stare all’aria aperta. È iscritto a diverse associazioni di haiku
ed è stato pubblicato su Leaf, Sense and Sensibility e Blithe
Spirit.
**
Tutti i diritti sui testi originali presentati sono e restano
dell’autore. Tutti i diritti sulle traduzioni in italiano sono
riservati, la riproduzione totale o parziale è vietata. Per
informazioni, scrivere a mbmbrancaleoni@gmail.com ** haikuav
confession
box
stained
glass saint casts light
on
penitent heads
confessionale:
il
santo nella vetrata rischiara
le
teste chine
*
flourishing
garden
red
and white roses climbing
upwards
towards you
giardino
rigoglioso:
le
rose rosse e bianche
s’inerpicano
verso di te
*
on
the cherry tree
the
thrush in full-throated tune
feather
floats in air
sopra
il ciliegio
il
tordo in un canto a gola spiegata:
una
piuma volteggia nell’aria
Seamus
Ó Connor vive tra l’Irlanda e la Spagna. Ex-insegnante di secondo
e terzo livello, adora la scrittura, l’arte, il canto corale e
stare all’aria aperta. È iscritto a diverse associazioni di haiku
ed è stato pubblicato su Leaf, Sense and Sensibility e Blithe
Spirit.
***
Se
“Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una
piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.
Elated
to see a summer haiku of mine in the October issue of “Cattails”.
Felicissimo di vedere un mio haiku estivo nel numero di ottobre di
“Cattails”. haikua ssp apsv