martedì 24 marzo 2020

Dante Alighieri Has A Good Word For Everyone


On occasion of the Dantedì (a special day dedicated to the “father of the Italian language”) on March 25, I wish to share one of his best passages as an involontary stand-up comedian. As you’ll see, our good old Dante has a good word for everybody!

De Vulgari Eloquentia, Dante Alighieri, transl. by Steven Botterill, Cambridge University Press, 1996, Chs. XI-XIV [I have made a few minimal edits].

Amid the cacophony of the many varieties of Italian speech, let us hunt for the most respectable and illustrious vernacular that exists in Italy [...]
Accordingly, since the Romans believe that they should always receive preferential treatment, I shall begin […] with them; and I do so by declaring that they should not be taken into account in any didactic work about effective use of the vernacular. For what the Romans speak is not so much a vernacular as a vile jargon, the ugliest of all the languages spoken in Italy; and this should come as no surprise, for they also stand out among all Italians for the ugliness of their manners and their outward appearance. They say things like 'Messure, quinto dici?' [Sir, what do you say?]
After these let us prune away the inhabitants of the Marches of Ancona, who say 'Chignamente state siate' [be as you are]; and along with them we throw out the people of Spoleto. Nor should I fail to mention that a number of poems have been composed in derision of these three peoples; I have seen one of these, constructed in perfect accordance with the rules, written by a Florentine of the name of Castra. It began like this: ‘Una fermana scopai da Cascioli, cita cita se'n gìa'n grande aina’. [I met a woman from Fermo near Cascioli; she hurried briskly away, in great haste]
After these let us root out the Milanese, the people of Bergamo, and their neighbours; I recall that somebody has written a derisive song about them too: ‘Enter l'ora del vesper, ciò fu del mes d'ochiover’. [Around the hour of vespers, it was in the month of October]
After these let us pass through our sieve the people of Aquileia and Istria, who belch forth 'Ces fas-to?' [What are you up to?] with a brutal intonation. And along with theirs I reject all languages spoken in the mountains and the countryside, by people like those of Casentino and Fratta, whose pronounced accent is always at such odds with that of city-dwellers. As for the Sardinians, who are not Italian but may be associated with Italians for our purposes, out they must go, because they alone seem to lack a vernacular of their own, instead imitating gramatica as apes do humans: for they say 'domus nova' [new house] and 'dominus meus' [my master].
[…] let us [now] turn our attention to the language of Sicily, since the Sicilian vernacular seems to hold itself in higher regard than any other, first because all poetry written by Italians is called 'Sicilian', and then because we do indeed find that many learned natives of that island have written serious poetry [...] [However,] if by Sicilian vernacular we mean what is spoken by the average inhabitants of the island [...] then this is far from worthy of the honour of heading the list, because it cannot be pronounced without a certain drawl, as in this case: ‘Tragemi d'este focora se t'este a bolontate’. [Get me out of this fire, if you would be so kind] [...]
The people of Apulia, to continue, whether through their own native crudity or through the proximity of their neighbours (the Romans and the people of the Marches), use many gross barbarisms: they say ‘Bòlzera che chiangesse lo quatraro’. [I would like the boy to cry] [...]
After this, we come to the Tuscans, who, rendered senseless by some aberration of their own, seem to lay claim to the honour of possessing the illustrious vernacular. [...] Now, since the Tuscans are the most notorious victims of this mental intoxication, it seems both appropriate and useful to examine the vernaculars of the cities of Tuscany one by one, and thus to burst the bubble of their pride. When the Florentines speak, they say things like: 'Manichiamo, introcque che noi non facciamo altro' [Let's eat, since there's nothing else to do]. The Pisans: 'Bene andonno li fatti de Fiorensa per Pisa' [The business at Florence went well for Pisa]. The people of Lucca: 'Fo voto a Dio ke ingrassarra eie lo comuno de Lucca' [I swear to God, the city of Lucca is really in the pink]. The Sienese: 'Onche renegata avess'io Siena. Chée chesto?' [If only I'd left Siena for good! What's up now?]. The people of Arezzo: 'Vuo' tu venire ovelle?' [Do you want to go somewhere?].
I have no intention of dealing with Perugia, Orvieto, Viterbo, or Città di Castello, because of their inhabitants' affinity with the Romans and the people of Spoleto. [...]
If there is anyone who thinks that what I have just said about the Tuscans could not be applied to the Genoese, let him consider only that if, through forgetfulness, the people of Genoa lost the use of the letter z, they would either have to fall silent for ever or invent a new language for themselves. For z forms the greater part of their vernacular, and it is, of course, a letter that cannot be pronounced without considerable harshness.
[…] [As for] the language of Romagna, […] I say that in this part of Italy are found two vernaculars which stand in direct opposition to each other because of certain contradictory features. One of them is so womanish, because of the softness of its vocabulary and pronunciation, that a man who speaks it, even if in a suitably virile manner, still ends up being mistaken for a woman. This is spoken by everybody in Romagna, especially the people of Forlì, whose city, despite being near the edge of the region, none the less seems to be the focal point of the whole province: they say 'deuscì' [God, yes!] when they wish to say 'yes'; and to seduce someone they say 'oclo meo' [My eye] and 'corada mea' [My heart]. […] There is also another vernacular, as I said, so hirsute and shaggy in its vocabulary and accent that, because of its brutal harshness, it not only destroys the femininity of any woman who speaks it, but, reader, would make you think her a man.
This is the speech of all those who say 'magarà' [If only], such as the citizens of Brescia, Verona and Vicenza; and the Paduans also speak like this, when they cruelly cut short all the participles ending in tus and the nouns in tas, saying 'mercò' [traded] and 'bontè' [goodness]. Along with these I will mention the people of Treviso, who, like those of Brescia and their neighbours, abbreviate their words by pronouncing consonantal u as f, saying 'nof' for 'nove' [nine] and 'vif' for 'vivo' [alive]. This I denounce as the height of barbarism.
Nor can the Venetians be considered worthy of the honour due to the vernacular for which we are searching; and if any of them, transfixed by error, be tempted to take pride in his speech, let him remember if he ever said ‘Per le plaghe di Dio tu no verras’. [By God's wounds, you won't come]


giovedì 20 febbraio 2020

Intervista ad Alessandro Lanucara

Ciao Alessandro, grazie per l’intervista e complimenti per aver vinto il primo premio del concorso "Stanza Svelata" organizzato da Leisure Spot! Come ti è venuta in mente l'idea per la poesia “Mondo” ?

Ma grazie a chi ha apprezzato il mio spartito! Ultimamente rifletto spesso sul ruolo del poeta. E poi, sul poeta che slitta su un mondo che, imperterrito, gira e lo rigira. E ancora, sulle mie spudorate solitudini. E ricordo bene che un giorno mi trovavo nella sala d’attesa del mio dentista ed evidentemente lo stato d’apprensione e titubanza, che mi portavo dietro in quegli interminabili minuti che precedevano il mio turno di martirio, ha assecondato a dovere la mia frizzante vena (tutta bollicine). Credo, inoltre, d’aver piluccato alcune briciole di Platone, nei giorni precedenti la devastante estrazione dentale, e un paio di sassetti della caverna del suo mito devono essermi rimasti addosso, tra i fili del maglione o nel risvolto d’un calzino, o chissà dove. Comunque conservo alcuni dei miei foglietti volanti e credo d’aver qui con me anche quello incriminato, contenente la cellula impazzita da cui è nata la mia memorabile prima classificata…il tempo di scovarlo…eccolo! Ci ritrovo una manciata di tratti confusi: la parola “mondo”, campeggiante su in alto e ripetuta più e più volte, il termine “isolotto”, qualche caverna sparsa qua e là (con scriventi annessi), da ognuna delle quali emana diffusa invidia per il vicinato e, in coda, il ricordo del mondo, “grande e tondeggiante”. Insomma, per farla breve, generalmente butto giù un paio di frasette, piuttosto sconnesse (lo faccio in tram, dal fruttivendolo, in trincea, dappertutto!) e poi cerco, pazientemente (nei successivi giorni, anni o secoli), d’attutirne l’impudica oscenità.

In quale misura la tua formazione classica ha influito sulla tua scrittura?

Credo, ahimè, poco o niente. Ricordo gli anni dei miei studi con tormento, fragile, insicuro, distratto, disadattato, passivo com’ero (e come sono?). Ciò che apprendevo lo traducevo in quel tanto che bastasse a “sbrigar la pratica”, senza amore per l’apprendimento, per la lettura, per l’arte, per la vita. Le mie indocili passioni le ho sviluppate solo in seguito, per mio conto, forse per scampare alle mie noie abissali e alimentare le mie voluttuose fantasie.

Quanto contano l’ispirazione e il lavoro di limatura nelle tue opere?

L’ispirazione è tutto. Non fui ispirato? Non scrissi un rigo, per anni ed anni (mai forzarsi!). Lo fui? Scrissi a valanga, persino dal dentista, fino a un attimo prima di finir sotto i suoi impietosi ferri. Per quanto riguarda invece il lavoro di limatura, alcune volte (pochine) è nullo, altre (tante e tante) è frenetico e si protrae per giorni e giorni. Però, più tempo passa dalla prima stesura, meno intervengo sui miei scritti. Perché, una volta ultimati, mi sentirei di tradirli se li manipolassi eccessivamente. Posso rimetterci lo zampino, su una mia vecchia bagattella, persino, in certi casi, ad anni di distanza ma, se la canna della mia pistola è ormai palesemente fredda, le variazioni saranno davvero minime, e marginali.

Ci sono autori contemporanei o meno che hanno inciso significativamente sulla tua scrittura?

Tutto ciò che leggo probabilmente incide, dal “compagno di banco”, che sbircio su un’antologia o in rete, al “classico”, che assaporo stravaccato in poltrona. Amo attaccarmi a un’immagine, o anche a una sola parola, letta qua e là, e farci proliferare attorno un mio nuovo scioglilingua: è uno dei miei passatempi preferiti. Ma, se parliamo d’influssi significativi, non posso che citare De André e Garcia Lorca, Bob Dylan e Baudelaire, Vasco e Leopardi, Paolo Conte e Pessoa. Fino ad arrivare, di coppia in coppia, a quella che mi sta facendo compagnia in quest’ultimo tratto, formata da  Gaber e Whitman. La prossima sarà magari composta da un rapper e un aedo ventenne, chissà!

Puoi raccontarci come sono nati i libri di poesia che hai pubblicato finora?

Non posso lamentarmi, da qualche anno scrivo a ritmi da catena di montaggio (più scrivo, più ne ho voglia). E mi diverto poi a distribuire il mio materiale in varie raccolte, più o meno degne, omogenee, sensate. Inviandole, sconsideratamente, in branchi famelici, a vari editori e concorsi, proprio un paio delle più arruffate hanno avuto, come dire, buon esito e son diventate qualcosa in più d’una cartella in una fossile pennetta (o catasta di cartacce nel cassetto dei ricordi). Tutto qui. Certo, ultimamente mi son fatto furbo, son diventato più cauto e selettivo riguardo l’organizzazione dei miei parti letterari, cerco di dare il più possibile criterio, compattezza alle mie scorribande (che un qual dio me la mandi buona!). Ma un paio d’anni fa, dopo ere di scritture volutamente clandestine, affossate, estranee a sé stesse, essendomi infine deciso ad affacciarmi al “mondo”, era giusto che andasse così, che cioè fiondassi a destra e a manca le mie cartacce, con l’incoscienza d’un poppante birbantello e la fremente speranza di vederne qualcuna accettata, e pubblicata. Perché l’approvazione d’una giuria o redazione mi desse il coraggio d’andar avanti nel propormi a qualcuno che non fosse la specchiera di casa mia. Fermo restando che si scrive perché si scrive, al di là d’un possibile editore, premiatore, lettore. Mondo.

Link a eventuale sito web, canali sociali, pagine promozionali:

Non ho link, siti web, canali sociali, pagine promozionali da inserire: vivo tuttora sul mio isolotto, in caverna (la prima a sinistra), a cellulare moribondo, invidioso di tutto e tutti.





venerdì 3 gennaio 2020

Opening Lines of "Vita di Alberto Pisani" (Translation by Maurizio Brancaleoni)


*All rights reserved. No part of the following translation may be reproduced in any form or by any means without prior authorization. For information, send an e-mail to mbmbrancaleoni@gmail.com.*

Worthy of Paracelsus! It is the study of the studies. It smells like tobacco, ink and Latin quotations. It's on the boreal side, ground floor; it has a vault, from whence damp came out. It has walls, all shelved, on which are appalling volumes in wire meshes  like the breath of cats. Here are the ten backplates with golden arabesques of the very rare work “de numero atomorum”; nearby is the complete voluminous series of the grammars (grammar, to wit, how you learn to ride a horse by walking); then, a collection of the most bulky disputations…that on the word culex, and the other concerning the letter  e considereth as copula, and the archfierce one “on the nature of the aureola of Mount Tabor”. And here, in a stretch of the last ledge, the famous treatise “de nuce beneventana”, forty octavo tomes  dressed in parchment, which, due to the lack of one, look like dentures bereft of an ocular tooth; here – to cut it short – an endless horde of big bad books, and in the rack outside… specula, theatra, convivia, thesauri… of astrology, theology, etimology, and other sciences ending in  -gy – all witchery.

lunedì 2 dicembre 2019

Una poesia di Justin Phillip Reed (Traduzione di Maurizio Brancaleoni)



 Essere un reticolo da cui si può partire (On Being a Grid One Might Go Off Of)


Justin Phillip Reed

Traduzione di Maurizio Brancaleoni



Il primo passo consiste nel fermarsi appena oltre il peso degli organi.
Il senso di gravità che occupa il tessuto è come lo spazio tra
la carcassa e il ciglio, prima che il fetore s'insinui vermoso nei pori rocciosi
un'insonnia è là, una costante spazzatura di nicchia. Anche tu

una volta sapevi com'era sentirsi incredibile. Mentre il letto si dissolve…



lunedì 4 novembre 2019

Stanza Svelata - Poesia italiana contemporanea (eBook)



È finalmente disponibile l’antologia contenente le poesie dei vincitori e dei selezionati del concorso poetico “Stanza Svelata” organizzato da Leisure Spot.

Vincitori:
1° premio: Alessandro Lanucara - "Mondo"
2° premio: Monia Minnucci - "Cenere nella polvere"
3° premio: Chiara Milazzo - "Tra quattro e sei" 

Elenco dei selezionati:
Luca Bresciani, Elisabetta Cipolli, Valentina Simone Bufano, Matteo Piergigli, Franco Lanucara, Valentina Veronesi, Marika Carlini, Rita Bompadre, Michele Pastore, Milena Contini, Susanna Russello, Maria Grazia Di Pietrantonio, Ornella Olfi, Grazia Procino, Ilaria Frascarolo, Matteo Marangoni, Rosetta Cacciola, Elisabetta Cassone, Franco Tagliati.

Scarica subito l'eBook:


mercoledì 16 ottobre 2019

Alessandro Lanucara, "World" (Translation by Maurizio Brancaleoni)

Alessandro Lanucara was born in Reggio Calabria on 4th January 1971.
He still lives in his native city, where he pursued his education and received a high school diploma in Classical Studies.
Of late he has been consistently devoting himself to writing. He has published both collections of his own poetry and single poetic and prose texts in various anthologies.
His poem “Mondo” (“World”) has won first prize in the contest “Stanza Svelata” run by Leisure Spot.

* All rights reserved. No part of the following translations may be reproduced in any form or by any means without prior authorization. For information, send an e-mail to mbmbrancaleoni@gmail.com. *


World
Alessandro Lanucara
(Translation by Maurizio Brancaleoni)


The world is an excess
for us creatures of the thirsty sea
were it an even and congealed alibi
a querulous soaked sunburnt green islet
a soft brim over saline vents
loose from our fathers on the rocks we alone
would inhabit it to fill ourselves only with writing
bearing throngings no more!
plus had each suckling a cave
we would crouch and fill its walls
one each for envy of the feathers of a neighbour
we’d spy on with binoculars toys from overseas
the only leftovers of this reality
by then confessing each other the eternal
unendurable sideways reproduction
of the ravenous absence we pale-faced
dared imagine with wicked agony
of an unable brawling wide rounded
 imaginary world
this steep world of yours


venerdì 4 ottobre 2019

Chiusura selezioni "Stanza Svelata"

Si avvicina la chiusura delle selezioni per il concorso poetico "Stanza Svelata". Sarà ancora possibile inviare le proprie opere fino alle 24:00 del giorno 11 ottobre 2019. Non saranno considerate le poesie che perverranno oltre il termine indicato. Come specificato nel bando, nei mesi successivi alla scadenza dei termini per l'invio, saranno contattati via e-mail esclusivamente i vincitori e i selezionati. Per informazioni su come partecipare e sulle modalità di invio consultare il bando disponibile qui.
Grazie a tutti quelli che hanno partecipato e che parteciperanno!

martedì 9 luglio 2019

My article on Thomas Wolfe's "Passage to England" in The TWR


My article “Thomas Wolfe's Passage to England: A Ghostly Account of a Real Voyage” has just been published in The Thomas Wolfe Review, Vol. 41, Nos. 1 & 2. Here is a brief extract:


“I recently received my MA from Sapienza University of Rome. My thesis was a translation into Italian and a critical commentary of Thomas Wolfe’s Passage to England. That was not my first encounter with that text, however, as I had already read it during the second year of my BA and since then I had been fascinated with it. When considering ideas for my MA thesis, I thought that because I wanted to make a translation, it had to be Passage to England. A series of sketches written in 1924 during an ocean crossing from New York to Tilbury, the book was published only in 1998 by the Thomas Wolfe Society and is hardly Wolfe’s most popular or most accomplished work. Nonetheless I always felt that Passage to England had something unique and idiosyncratic and that despite a certain amount of editing it was arguably more genuinely Wolfean than later and more renowned works such as Look Homeward, Angel, which was heavily modified by Scribner’s Sons editor Maxwell E. Perkins, or the posthumous The Web and the Rock and You Can’t Go Home Again, which Harper & Brothers editor Edward Aswell rearranged from a single manuscript.
As a matter of fact, while the text possesses characteristic traits such as a fragmented narrative form, an interweave of reality and fiction and the lack of a definite plot, it also tackles and anticipates a whole series of ideas and issues that Wolfe would deal with, albeit to a lesser extent, in subsequent books …”