Maurizio Brancaleoni's blog. Reviews, interviews, and translations. Bilingual. Un blog di Maurizio Brancaleoni. Recensioni, interviste e traduzioni. Bilingue.
- Hai un testo da tradurre / revisionare? Need a Translator / Proofreader? Benötigen Sie eine Übersetzung / Korrektur?
- Tutti i contenuti del blog per categoria - All Blog Contents by Category
- Archivio haiku - Haiku Archive
- All Authors and Artists - Tutti gli autori e gli artisti
- Elenco delle pubblicazioni - List of Publications
giovedì 1 dicembre 2016
La mia poesia "Una soluzione geniale" su "Versante Ripido"
domenica 27 novembre 2016
Il mio racconto "Termini, ultima meta" su IGEA NEWS
Il mio racconto "Termini, ultima meta", vincitore del terzo premio del concorso "In poche parole", è stato pubblicato sull'ultimo numero (ottobre-novembre 2016) del giornale romano IGEA News. apsv
"In serata sul 90, di ritorno a Termini, solita meta. Toni arancioni e rosa navigano nei finestrini; guardi i passeggeri inerti, demotivati ... "
sabato 19 novembre 2016
My Poem "A Leviathan, In The End" In Peculiar Mormyrid 4
venerdì 21 ottobre 2016
Recensione: " TRUMPED. Distopie prossime venture "
Se “Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.
giovedì 6 ottobre 2016
English Version Of My Poem "Medea" in Fine Flu Journal
to publishing fiction, poetry and photography, is out!
I am very happy to announce that it features the English version (my own translation) of my poem
"Medea". ssp
Read "Medea" in English
Read the whole issue (highly recommended)
martedì 2 agosto 2016
My Humble Contribution To A Storehouse Full Of Athletes
venerdì 1 luglio 2016
My Short Piece "Bulb(e)'s Girlfriend" For A Bulb-Themed Association Game
venerdì 13 maggio 2016
My Short Story "Red-Penning Slips" in Peculiar Mormyrid #3
“How about going to the cinema tonight?”
“Sorry, I’m busy tonight. I have to clean my ears.”
“Wednesday night?”
“I’ll have to listen to my mobile ringtone.”
I decide to try a different approach.
“What about the new Dupobs album? They’re so beyond.”
“Who the fuck are they supposed to be?”
After work, both because today is my birthday and because I feel particularly depressed, I decide to buy me a gift and purchase a human being steak at the delicatessen. On my way home I eagerly anticipate the moment when I’ll sink my teeth into that dainty flesh and I feel unusually euphoric ...
mercoledì 2 marzo 2016
Dirk van Bastelaere su "Fischi di carta" (Traduzione di Maurizio Brancaleoni)
Riporto qui le due poesie insieme a una breve biografia.
Tegen de afgrond
La sua schiena si raffredda e diventa
in faccia, come sudore freddo.
per restare con me. Lei dava
Haar rug koelt af en wordt
Te lezen, als koud zweet.
Om mij bij te blijven. Ze gaf
De kamer telt haar noodlot op
En niets vrij.
***
Se “Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.
martedì 2 febbraio 2016
Interview with Casi Cline
***
If you like “Leisure Spot” and its free contents, make a small donation via PayPal or Ko-fi to support the blog.
sabato 23 gennaio 2016
"Notturno & altre poesie" di Ab Visser - Traduzione di Maurizio Brancaleoni
Ab Visser (1913-1982), poeta, romanziere, critico e giornalista, nasce a Groningen, nei Paesi Bassi. Il suo esordio ufficiale nel mondo letterario viene considerato il romanzo De mens wikt (1936). Seguono De buurt (1953), De vlag halfstok (1955), God in Frankrijk (1957), De valstrik (1959) e De hel met negen deuren (1962. Con Kaïn sloeg Abel (1963), spinto sia dalla necessità che da un interesse particolare per i lati oscuri dell’essere umano, Visser inaugura un filone dedicato alla narrativa gialla anche con l’intento di promuovere e nobilitare il genere.
Notturno
La sera non ha nulla di amabile in questo Paese;
la luce si affievolisce come in occhi infiammati,
l’aria pesa grigia e acre come sabbia bagnata…