lunedì 29 luglio 2024

Haiku di Mine Mukose / 向瀬美音 - Inverno (Traduzione di Maurizio Brancaleoni)

** Tutti i diritti sui testi originali presentati sono e restano dell’autrice. Tutti i diritti sulle traduzioni in italiano sono riservati, la riproduzione totale o parziale è vietata. Per informazioni, scrivere a mbmbrancaleoni@gmail.com **  haikua



くちびるにミルクの泡や今朝の冬

schiuma di latte sulle labbra:

questa mattina d’inverno


立冬や圧力釜のよく唸り

primo dì d'inverno:

sibilo della pentola a pressione


夕刊のインクの匂ひ暮早し

odor d'inchiostro nel giornale di sera:

fa buio presto


数え年いよよ迷える小船かな

contare gli anni:

poco a poco una barca smarrita...


暖炉には薪と寓話冬の夜

favole finché c'è legna nel camino:

notte d'inverno


大寒の人かたまりを分けゆきぬ

nel grande freddo mi confondo nella massa di persone


しろがねのクルス天へと冬日和

una croce d'argento verso il cielo:

bel giorno d'inverno


寒月や井戸の底ひに銀のコイン

luna gelida:

una moneta d'argento in fondo al pozzo


冬銀河大きく舵を取にけり

galassia d'inverno:

con gran forza tengo stretto il timone


寒昴我が存在の重さとは

le Pleiadi:

qual è il peso della mia esistenza?


オリオン座 アップルパイを焼きにけり

Orione:

la torta di mele che ho cotto al forno

 

初雪や文に言の葉少なくて

la prima neve:

nella frase pochissime le parole


冬の霧有明海を沈めたる

nebbia d'inverno:

il mare di Ariake viene sommerso


山眠る路面電車の城下町

il monte dorme:

il tram nella città attorno al castello


ゲレンデにホットワインや冬景色

vin brulé sulla pista da sci:

paesaggio invernale


水涸れて石には石の顔のあり

asciutto il fiume:

pietra per pietra ognuna ha un sembiante


初氷受話器に君の息づかひ

primo ghiaccio:

la tua respirazione al telefono


嘘に嘘重ねとうとう着膨れる

bugia su bugia:

alla fin fine strati di vestiti


まだ知らぬ君の体温毛糸編む

ancora ignoro il calore del tuo corpo:

lavoro a maglia


産土のお国訛りや牡丹焚

dialetto del luogo natìo:

fuoco di peonia


ホットワイン香る聖夜の市場かな

il vin brulé profuma:

mercatino della vigilia...


つくづくと人に冬眠あらまほしい

profondamente desiderabile l'ibernazione


水仙や恋と孤独は隣り合ひ

narciso:

l'amore e la solitudine stanno accanto


声もまたエロスの一つ蘭の花

anche la voce è un tipo di erotismo:

orchidea


枯蓮の奥に潜める浄土かな

all'interno del loto secco si cela

la Terra Pura...


万象の中の私も初日浴ぶ

in mezzo a tutte le cose anch'io:

bagno del primo dì


初東風に惜しみなく髪放なちけり

nel primo vento da est senza lesinare getto i capelli


姫始め天地創造なる神秘

primo rapporto:

nella creazione del mondo mistero


半世紀旅したやうな夢初め

ho fatto un viaggio di mezzo secolo:

inizio dei sogni


初弥撒や神父大きな愛語り

la prima messa:

l'anziano sacerdote parla d'amore



Nata a Tokyo, dove vive tuttora, Mine Mukose (向瀬美音) è laureata in lingue straniere all’Università Sophia. In anni recenti ha pubblicato diverse antologie di haiku internazionali raggruppati per termine stagionale (kigo). Attualmente gestisce il gruppo Facebook “Haiku Garden”.


***

Se “Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.



Nessun commento:

Posta un commento