Visualizzazione post con etichetta haiku tradotti. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta haiku tradotti. Mostra tutti i post

sabato 27 dicembre 2025

Tre haiku di Natale di Seamus Ó Connor (Traduzione di Maurizio Brancaleoni)

** Tutti i diritti sui testi originali presentati sono e restano dell’autore. Tutti i diritti sulle traduzioni in italiano sono riservati, la riproduzione totale o parziale è vietata. Per informazioni, scrivere a mbmbrancaleoni@gmail.com ** haikuav


a symphony of angels

lead shepherds to witness

first Christmas


una sinfonia di angeli

conduce i pastori alla testimonianza:

primo Natale


*


infant king kept warm

by the breath of animals

mattress of hay


il re bambino è tenuto al caldo

dal fiato degli animali:

materasso di paglia


*


Nativity in stained glass

beams onto the pews

Christmas morning mass


la Natività nella vetrata

irradia fasci di luce sulle panche:

messa mattutina di Natale



Seamus Ó Connor vive tra l’Irlanda e la Spagna. Ex-insegnante di secondo e terzo livello, adora la scrittura, l’arte, il canto corale e stare all’aria aperta. È iscritto a diverse associazioni di haiku ed è stato pubblicato su Leaf, Sense and Sensibility, Blithe Spirit, The Pan Haiku Review e Word on the Street Haiku Journal.


***

Se “Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.

 


venerdì 5 dicembre 2025

Tre haiku invernali di Seamus Ó Connor (Traduzione di Maurizio Brancaleoni)

** Tutti i diritti sui testi originali presentati sono e restano dell’autore. Tutti i diritti sulle traduzioni in italiano sono riservati, la riproduzione totale o parziale è vietata. Per informazioni, scrivere a mbmbrancaleoni@gmail.com ** haikuav





 

frosted leaves

glints of coming

dawn on

patterned ice


foglie gelate:

barbaglii dell’imminente

alba sui disegni

del ghiaccio


*

 

bleak branches

turn to gold

a sunlight flash


i rami brulli

si trasformano in oro:

un lampo di sole…


*


a solitary bee

on the scented snowdrop

sweet winter treat


un’ape solitaria

sul bucaneve profumato:

dolce delizia invernale



Seamus Ó Connor vive tra l’Irlanda e la Spagna. Ex-insegnante di secondo e terzo livello, adora la scrittura, l’arte, il canto corale e stare all’aria aperta. È iscritto a diverse associazioni di haiku ed è stato pubblicato su Leaf, Sense and Sensibility,  Blithe Spirit e The Pan Haiku Review.


***

Se “Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.



giovedì 4 dicembre 2025

Due haiku di Yumiko Katayama / 片山由美子 (Traduzione di Maurizio Brancaleoni)

** Tutti i diritti sui testi originali presentati sono e restano dell’autrice. Tutti i diritti sulle traduzioni in italiano sono riservati, la riproduzione totale o parziale è vietata. Per informazioni, scrivere a mbmbrancaleoni@gmail.com ** haikuav


 

引き出しを引けば木の香や夏の果

odor di legno

quando tiro il tiretto:

fine d’estate

 

 

抽斗に憶えなきもの夜のちちろ

dentro il cassetto

cose che non ricordo:

grillo notturno

 

Testi originali tratti dal blog “Blue Willow Haiku World” di Fay Aoyagi, che ringrazio per aver condiviso e tradotto questi e tanti altri haiku in inglese.

***

Se “Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog. 


venerdì 7 novembre 2025

Tre haiku sui pettirossi di Seamus Ó Connor (Traduzione di Maurizio Brancaleoni)

** Tutti i diritti sui testi originali presentati sono e restano dell’autore. Tutti i diritti sulle traduzioni in italiano sono riservati, la riproduzione totale o parziale è vietata. Per informazioni, scrivere a mbmbrancaleoni@gmail.com **  haikuav
 
 

a robin alights

on the hazel branch

catkins move gently


un pettirosso si posa

sul ramo del nocciolo:

gli amenti ondeggiano mollemente


*


rasp of my spade

a robin swoops

one worm less

 

allo stridìo della mia vanga

un pettirosso scende in picchiata:

un verme in meno


*


the robin's trill

a treetop challenge

against the sky


il trillo del pettirosso:

una sfida lanciata al cielo

dalla cima degli alberi



Seamus Ó Connor vive tra l’Irlanda e la Spagna. Ex-insegnante di secondo e terzo livello, adora la scrittura, l’arte, il canto corale e stare all’aria aperta. È iscritto a diverse associazioni di haiku ed è stato pubblicato su Leaf, Sense and Sensibility e Blithe Spirit.

 

<< Altri haiku di Seamus Ó Connor >>

*** 

Se “Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog. 


mercoledì 12 febbraio 2025

Haiku di Mine Mukose / 向瀬美音 - Primavera (Traduzione di Maurizio Brancaleoni)

 ** Tutti i diritti sui testi originali presentati sono e restano dell’autrice. Tutti i diritti sulle traduzioni in italiano sono riservati, la riproduzione totale o parziale è vietata. Per informazioni, scrivere a mbmbrancaleoni@gmail.com **    haikuav 


 

するするとペン先進む若葉風

scorre scorre la penna avanzando:

vento su foglie nuove


国境を越ゆる戦車や春寒し

carri armati attraversano il confine:

primavera fredda


麗らかやショパン聴きつつ面取りなど

bella giornata:

ascoltando Chopin pareggio i bordi


春光やそびらの窪み滑らかに

luce di primavera:

scorre sull'incavo della schiena


カステラのザラメ嚙み締め春惜しむ

sgranocchiando zucchero di Castella* 

mi aggrappo alla primavera

 

* “Castella” o “Kasutera” (カステラ) è una tipica torta giapponese simile al pan di Spagna il cui nome deriva dal portoghese “pão de Castela”.


朧月なかなか書けぬその一行

luna velata:

no, non so scrivere quell’unica riga


重たげに聴く弦の艶春うれひ

grave s’ode la pastosità dell’archetto:

mal di primavera


遠足の後尾乱れて白き雲

in fondo alla fila in gita

scomposte le nubi bianche


惜しるなく与ふる体春の海

senza riserve offro il mio corpo:

mare a primavera


陽炎や終わりのなき詩人の旅

tremola l'aria:

il viaggio senza fine di un poeta


またひとつ秘め事重ね春ショール

ancora un segreto a coprire:

scialle primaverile


ふつくらと稚児のひと吹き風車

pieno e soffice il soffio del piccino:

girandola


飛花落花全身で浴ぶ君の 詩

volano i fiori, cadono i fiori:

tutto il corpo asperso di tue poesie


春の雪美しくいふさようなら

neve a primavera:

un addio detto splendidamente


空つぽの郵便受けや鶴帰る

vuota la cassetta della posta:

le gru tornano a casa


かんばせに新鮮な風苗木市

vento fresco sul viso:

il mercatino di pianticelle


ピノキオを呑み込む鯨地球の日

la balena ingoia Pinocchio:

Giornata della Terra


剪定や青空に描く素描なり

la potatura:

nel cielo blu si va disegnando uno schizzo


春深し伎芸天やや傾ぎをり

primavera piena:

la dea delle arti un po' inclinata


またひとつ進む道あり風光る

c'è ancora una via su cui proseguire:

riluce il vento


手に溢るるミモザ抱へて少女くる

le braccia traboccanti di mimosa

arriva una ragazza


潮干狩地球を少し引つ掻きて

raccolta di vongole:

si gratta un po’ la terra


ひばりひばりマーマレードを煮てをりぬ
allodola allodola:

la marmellata fatta bollire


遠蛙夕餉整へ髪を梳く

lontano la rana:

la cena pronta, pettino i capelli


囀りや真珠のピアス揺れてをり
cinguettio:

gli orecchini di perla vanno oscillando


木蓮や規則正しき子の寝息

magnolia:

regolare il respiro del bimbo nel sonno


しろがねの光放ちし鱒の群

argentata la luce che emana dal banco di trote


紅梅や恋は淡きにとどまらず

pruno rosso:

l'amore non si limita ai toni pallidi


白蓮や子宮の中の子の動き

loto bianco:

dentro l'utero il movimento del bimbo


埋められぬ井戸の深さや花菫

incolmabile la profondità del pozzo:

violetta


逢うてのち髪艶やかに春の雪

dopo l'incontro i capelli lucidi:

neve a primavera


寺町の昼の静けさ躑躅燃ゆ

città di templi:

nel meriggio calmo l'azalea arde


空の色知り尽くしたるつばくらめ

conosce bene le tonalità del cielo la rondine


藤棚の中の抱擁震へけり

nel pergolato di glicine

sussulto per un abbraccio


波打てる枝垂れ柳と黒髪と
ondeggiando

il salice piangente e i capelli neri


地球儀を指でなぞりし木の芽時

percorro il mappamondo con il dito:

tempo delle gemme


紫木蓮をんなの業のすさまじき

magnolia viola:

il terribile karma di una donna


大粒の涙こぼるる木の芽時

a grandi gocce colano le lacrime:

tempo di gemme


藤棚を抜けて浮世のなまぐさし

oltre il pergolato di glicine

il lezzo del mondo errante


しなやかに肩より滑る春セーター

scivola flessibile sulla spalla:

maglione primaverile


春暁や鍵穴よりの薄明かり

alba a primavera:

dalla serratura una fievole luce



Nata a Tokyo, dove vive tuttora, Mine Mukose (向瀬美音) è laureata in lingue straniere all’Università Sophia. In anni recenti ha pubblicato diverse antologie di haiku internazionali raggruppati per termine stagionale (kigo). Attualmente gestisce il gruppo Facebook “Haiku Garden”.

 

** Leggi anche gli haiku invernali di Mine Mukose **

 

***

Se “Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.



giovedì 21 novembre 2024

Haiku di Tadashi Otsuru /大津留直 (Traduzione di Maurizio Brancaleoni)

 ** Tutti i diritti sui testi originali presentati sono e restano dell’autore. Tutti i diritti sulle traduzioni in italiano sono riservati, la riproduzione totale o parziale è vietata. Per informazioni, scrivere a mbmbrancaleoni@gmail.com **





脅迫を極暑の夢と紛ひつつ 

con una minaccia va a confondersi

il sogno di un caldo estremo


紅葉して千の澄瞳われを見る

foglie rosseggianti:

mille occhi limpidi mi guardano


蝉時雨アナクレオンの詩風かな

scroscio di cicale:

lo stile lirico di Anacreonte…


言霊は世界のものよ鰯雲

appartiene al mondo il potere del verbo:

cirrocumuli


墓多き左岸をゆくや冷さまじき

tante tombe sulla riva sinistra che percorro:

gelo


廃炉へのほんの一歩や秋深し

solo a un passo dallo smantellamento:

autunno inoltrato


臨界よ来るなと祈る夜長かな

prego che non si giunga al punto critico:

una lunga notte...


みささぎに踏む玉砂利や秋の声

al mausoleo la ghiaia calpestata:

voce d’autunno


百条(ももすぢ)を巌に刻みて冬の滝

cento strisce scolpite nella roccia:

cascata invernale


麻痺の子ら集ふ小道や冬ぬくし

la stradina in cui si riuniscono i bimbi paralitici:

inverno tiepido


海光の移ろふ丘や稲穂波

il mobile colle di luce marina:

onda di spighe


蜩やわが四方の気をひた澄ます

cicale a sera:

l’aura tutt’attorno a me subito tersa


おもむろに冬日零るる墓石かな

all’improvviso cola il sole d’inverno:

una lapide…


奇岩灼けいよいよわれに憤るかな

la strana roccia si scalda:

poco a poco s’arrabbia con me…

 

麻痺の身のあぐる奇声や今日の月

si alza la strana voce della paralisi:

la luna oggi


耳底のアウシュヴィッツや春の闇

nelle orecchie Auschwitz:

notte oscura a primavera


冬立つや手足の硬さかなしめる

sorge l’inverno:

la rigidità degli arti rattrista


紅葉狩ぼちぼち行くか車椅子

a caccia di foglie rosse piano piano?

sedia a rotelle


色変へぬ松やバナナのオブジェかな

un pino che non cambia colore:

un oggetto banana…


しみじみと物言ふごとき扇かな

come parlasse dal fondo, dal fondo del cuore

il ventaglio…


夏薊踏まれても生む青き風

pur calpestato il cardo estivo cresce:

vento sul verde


車椅子に届く高さの通草かな

in sedia a rotelle si arriva all’altezza dell’akebia...


落人のごとく生きよと後の月

vivi come un guerriero in fuga:

la luna piena a settembre


寒柝や銀河と銀河合流す

bastoncini nel freddo:

galassia e galassia si fondono


秋冷や裸婦像と遇ふ老詩人

freddo d’autunno:

il vecchio poeta incrocia la statua di una donna nuda


寒林や超絶技巧のバイオリン

gelido bosco:

un violino dalla tecnica superba


夕立や原生林をけぶらせて

rovescio estivo:

la foresta primordiale fumigante


御馳走に醤油が無きと生身魂

un banchetto senza salsa di soia gli spiriti viventi


手も足も固まりたるか終戦日

sia mani sia piedi irrigiditi:

il giorno della fine della guerra


人よりも鳥が好きよと案山子かな

alla gente preferisce gli uccelli lo spaventapasseri...


若駒ら右往左往の初嵐

i puledri vanno a destra e sinistra alla prima tempesta


秋深しその青空へワープする

autunno inoltrato:

verso quel cielo blu a curvatura


狛犬の風化を灯す石蕗の花

l’erosione dei leoni guardiani illuminano i fiori di ligularia


杣人を曳ける猟犬草いきれ

il cane da caccia tira il taglialegna:

afrore d’erba


新藁の馬人形を立たせけり

il cavallo di paglia nuova è stato messo in piedi


仏弟子と思へるわれや毛虫焼く

discepolo di Buddha io…

bruciare vivi i bruchi


緑陰や老園丁の大鼾

ombra d’alberi:

l’anziano giardiniere russa alla grande


 

Nato a Mie, Tadashi Otsuru ha conseguito un dottorato in Filosofia presso l’Università di Tubinga in Germania e ha insegnato nelle Università di Osaka e Kwansei Gakuin nella città di Nishinomiya. Oltre a componimenti poetici (del 2020 la raccolta “Ponte temporaneo”), ha pubblicato vari saggi e traduzioni.   haikuav


***

Se “Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.


martedì 12 novembre 2024

Haiku di Chiaki Nakano / 中野千秋 (Traduzione di Maurizio Brancaleoni)

** Tutti i diritti sui testi originali presentati sono e restano dell’autrice. Tutti i diritti sulle traduzioni in italiano sono riservati, la riproduzione totale o parziale è vietata. Per informazioni, scrivere a mbmbrancaleoni@gmail.com **  haikuav


鰯雲歯医者の椅子に口開けて

cirrocumuli:

sulla sedia del dentista a bocca aperta


秋風や淋しきものは瓶の口

vento d’autunno:

solitaria la bocca della bottiglia


永遠の命は要らずしやぼん玉

della vita eterna non ho bisogno:

bolle di sapone


手品師の手より偽札出て無月

dalla mano del mago soldi falsi:

notte senza luna


茸生ゆ少しの毒を持ちて生く

funghi:

un’esistenza che contiene un po’ di veleno


晩秋や本の隙間に猫の声

autunno inoltrato:

la voce del gatto tra un libro e l’altro


鉄路まだ形を留め芒原

la ferrovia serba ancora una forma:

campo di pampas

 

***

Se “Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.


lunedì 29 luglio 2024

Haiku di Mine Mukose / 向瀬美音 - Inverno (Traduzione di Maurizio Brancaleoni)

** Tutti i diritti sui testi originali presentati sono e restano dell’autrice. Tutti i diritti sulle traduzioni in italiano sono riservati, la riproduzione totale o parziale è vietata. Per informazioni, scrivere a mbmbrancaleoni@gmail.com **  haikuav 



くちびるにミルクの泡や今朝の冬

schiuma di latte sulle labbra:

questa mattina d’inverno


立冬や圧力釜のよく唸り

primo dì d'inverno:

sibilo della pentola a pressione


夕刊のインクの匂ひ暮早し

odor d'inchiostro del giornale di sera:

fa buio presto


数え年いよよ迷える小船かな

contare gli anni:

poco a poco una barca smarrita...


暖炉には薪と寓話冬の夜

favole finché c'è legna nel camino:

notte d'inverno


大寒の人かたまりを分けゆきぬ

nel grande freddo vado a fendere la massa di persone


しろがねのクルス天へと冬日和

una croce d'argento verso il cielo:

bel giorno d'inverno


寒月や井戸の底ひに銀のコイン

luna gelida:

una moneta d'argento in fondo al pozzo


冬銀河大きく舵を取にけり

galassia d'inverno:

con gran forza tengo stretto il timone


寒昴我が存在の重さとは

le Pleiadi:

qual è il peso della mia esistenza?


オリオン座 アップルパイを焼きにけり

Orione:

la torta di mele che ho cotto al forno

 

初雪や文に言の葉少なくて

la prima neve:

nella frase pochissime le parole


冬の霧有明海を沈めたる

nebbia d'inverno:

il mare di Ariake viene sommerso


山眠る路面電車の城下町

il monte dorme:

il tram nella città attorno al castello


ゲレンデにホットワインや冬景色

vin brulé sulla pista da sci:

paesaggio invernale


水涸れて石には石の顔のあり

asciutto il fiume:

pietra per pietra ognuna ha un sembiante


初氷受話器に君の息づかひ

primo ghiaccio:

la tua respirazione al telefono


嘘に嘘重ねとうとう着膨れる

bugia su bugia:

alla fin fine strati di vestiti


まだ知らぬ君の体温毛糸編む

ancora ignoro il calore del tuo corpo:

lavoro a maglia


産土のお国訛りや牡丹焚

dialetto del luogo natìo:

fuoco di peonia*

  

* Questo “kigo” (espressione stagionale) fa riferimento a un evento specifico che si tiene ogni terzo sabato di novembre nella città di Sukagawa nel corso del quale vengono bruciate in un falò le peonie arbustive ormai giunte al termine del loro ciclo vitale.


ホットワイン香る聖夜の市場かな

il vin brulé profuma:

mercatino della vigilia...


つくづくと人に冬眠あらまほしい

profondamente vorrei per gli umani l'ibernazione


水仙や恋と孤独は隣り合ひ

narciso:

l'amore e la solitudine stanno accanto


声もまたエロスの一つ蘭の花

anche la voce è un tipo di erotismo:

orchidea


枯蓮の奥に潜める浄土かな

all'interno del loto secco si cela

la Terra Pura...


万象の中の私も初日浴ぶ

in mezzo a tutte le cose anch'io:

bagno del primo dì


初東風に惜しみなく髪放なちけり

nel primo vento da est senza lesinare getto i capelli


姫始め天地創造なる神秘

primo rapporto:

nella creazione del mondo mistero


半世紀旅したやうな夢初め

ho fatto un viaggio di mezzo secolo:

inizio dei sogni


初弥撒や神父大きな愛語り

la prima messa:

l'anziano sacerdote parla d'amore



Nata a Tokyo, dove vive tuttora, Mine Mukose (向瀬美音) è laureata in lingue straniere all’Università Sophia. In anni recenti ha pubblicato diverse antologie di haiku internazionali raggruppati per termine stagionale (kigo). Attualmente gestisce il gruppo Facebook “Haiku Garden”.


***

Se “Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.