Maurizio Brancaleoni's blog. Reviews, interviews, translations and haiku. Bilingual. Un blog di Maurizio Brancaleoni. Recensioni, interviste, traduzioni e haiku. Bilingue.
**
Tutti i diritti sui testi originali presentati sono e restano
dell’autore. Tutti i diritti sulle traduzioni in italiano sono
riservati, la riproduzione totale o parziale è vietata. Per
informazioni, scrivere a mbmbrancaleoni@gmail.com ** haikuav
a
symphony of angels
lead
shepherds to witness
first
Christmas
una
sinfonia di angeli
conduce
i pastori alla testimonianza:
primo
Natale
*
infant
king kept warm
by
the breath of animals
mattress
of hay
il
re bambino è tenuto al caldo
dal
fiato degli animali:
materasso
di paglia
*
Nativity
in stained glass
beams
onto the pews
Christmas
morning mass
la
Natività nella vetrata
irradia
fasci di luce sulle panche:
messa
mattutina di Natale
Seamus
Ó Connor vive tra l’Irlanda e la Spagna. Ex-insegnante di secondo
e terzo livello, adora la scrittura, l’arte, il canto corale e
stare all’aria aperta. È iscritto a diverse associazioni di haiku
ed è stato pubblicato su Leaf, Sense and Sensibility, Blithe Spirit, The Pan Haiku Review e
Word on the Street Haiku Journal.
***
Se
“Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una
piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.
**
Tutti i diritti sui testi originali presentati sono e restano
dell’autore. Tutti i diritti sulle traduzioni in italiano sono
riservati, la riproduzione totale o parziale è vietata. Per
informazioni, scrivere a mbmbrancaleoni@gmail.com ** haikuav
frosted
leaves
glints
of coming
dawn
on
patterned
ice
foglie
gelate:
barbaglii
dell’imminente
alba
sui disegni
del
ghiaccio
*
bleak
branches
turn
to gold
a
sunlight flash
i
rami brulli
si
trasformano in oro:
un
lampo di sole…
*
a
solitary bee
on
the scented snowdrop
sweet
winter treat
un’ape
solitaria
sul
bucaneve profumato:
dolce
delizia invernale
Seamus
Ó Connor vive tra l’Irlanda e la Spagna. Ex-insegnante di secondo
e terzo livello, adora la scrittura, l’arte, il canto corale e
stare all’aria aperta. È iscritto a diverse associazioni di haiku
ed è stato pubblicato su Leaf, Sense and Sensibility, Blithe
Spirit e The Pan Haiku Review.
***
Se
“Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una
piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.
**
Tutti i diritti sui testi originali presentati sono e restano
dell’autrice. Tutti i diritti sulle traduzioni in italiano sono
riservati, la riproduzione totale o parziale è vietata. Per
informazioni, scrivere a mbmbrancaleoni@gmail.com ** haikuav
**
Tutti i diritti sui testi originali presentati sono e restano
dell’autore. Tutti i diritti sulle traduzioni in italiano sono
riservati, la riproduzione totale o parziale è vietata. Per
informazioni, scrivere a mbmbrancaleoni@gmail.com ** haikuav
a
robin alights
on
the hazel branch
catkins
move gently
un
pettirosso si posa
sul
ramo del nocciolo:
gli
amenti ondeggiano mollemente
*
rasp
of my spade
a
robin swoops
one
worm less
allo
stridìo della mia vanga
un
pettirosso scende in picchiata:
un
verme in meno
*
the
robin's trill
a
treetop challenge
against
the sky
il
trillo del pettirosso:
una
sfida lanciata al cielo
dalla
cima degli alberi
Seamus
Ó Connor vive tra l’Irlanda e la Spagna. Ex-insegnante di secondo
e terzo livello, adora la scrittura, l’arte, il canto corale e
stare all’aria aperta. È iscritto a diverse associazioni di haiku
ed è stato pubblicato su Leaf, Sense and Sensibility e Blithe
Spirit.
**
Tutti i diritti sui testi originali presentati sono e restano
dell’autrice. Tutti i diritti sulle traduzioni in italiano sono
riservati, la riproduzione totale o parziale è vietata. Per
informazioni, scrivere a mbmbrancaleoni@gmail.com ** haikuav
するするとペン先進む若葉風
scorre
scorre la penna avanzando:
vento
su foglie nuove
国境を越ゆる戦車や春寒し
carri
armati attraversano il confine:
primavera
fredda
麗らかやショパン聴きつつ面取りなど
bella
giornata:
ascoltando
Chopin pareggio i bordi
春光やそびらの窪み滑らかに
luce
di primavera:
scorre
sull'incavo della schiena
カステラのザラメ嚙み締め春惜しむ
sgranocchiando
zucchero di Castella*
mi
aggrappo alla primavera
*
“Castella” o “Kasutera” (カステラ)
è una tipica torta giapponese simile al pan di Spagna il cui nome
deriva dal portoghese “pão de Castela”.
朧月なかなか書けぬその一行
luna
velata:
no,
non so scrivere quell’unica riga
重たげに聴く弦の艶春うれひ
grave
s’ode la pastosità dell’archetto:
mal
di primavera
遠足の後尾乱れて白き雲
in
fondo alla fila in gita
scomposte
le nubi bianche
惜しるなく与ふる体春の海
senza
riserve offro il mio corpo:
mare
a primavera
陽炎や終わりのなき詩人の旅
tremola
l'aria:
il
viaggio senza fine di un poeta
またひとつ秘め事重ね春ショール
ancora
un segreto a coprire:
scialle
primaverile
ふつくらと稚児のひと吹き風車
pieno
e soffice il soffio del piccino:
girandola
飛花落花全身で浴ぶ君の
詩
volano
i fiori, cadono i fiori:
tutto
il corpo asperso di tue poesie
春の雪美しくいふさようなら
neve
a primavera:
un
addio detto splendidamente
空つぽの郵便受けや鶴帰る
vuota
la cassetta della posta:
le
gru tornano a casa
かんばせに新鮮な風苗木市
vento
fresco sul viso:
il
mercatino di pianticelle
ピノキオを呑み込む鯨地球の日
la
balena ingoia Pinocchio:
Giornata
della Terra
剪定や青空に描く素描なり
la
potatura:
nel
cielo blu si va disegnando uno schizzo
春深し伎芸天やや傾ぎをり
primavera
piena:
la
dea delle arti un po' inclinata
またひとつ進む道あり風光る
c'è
ancora una via su cui proseguire:
riluce
il vento
手に溢るるミモザ抱へて少女くる
le
braccia traboccanti di mimosa
arriva
una ragazza
潮干狩地球を少し引つ掻きて
raccolta
di vongole:
si
gratta un po’ la terra
ひばりひばりマーマレードを煮てをりぬ
allodola
allodola:
la
marmellata fatta bollire
遠蛙夕餉整へ髪を梳く
lontano
la rana:
la
cena pronta, pettino i capelli
囀りや真珠のピアス揺れてをり
cinguettio:
gli
orecchini di perla vanno oscillando
木蓮や規則正しき子の寝息
magnolia:
regolare
il respiro del bimbo nel sonno
しろがねの光放ちし鱒の群
argentata
la luce che emana dal banco di trote
紅梅や恋は淡きにとどまらず
pruno
rosso:
l'amore
non si limita ai toni pallidi
白蓮や子宮の中の子の動き
loto
bianco:
dentro
l'utero il movimento del bimbo
埋められぬ井戸の深さや花菫
incolmabile
la profondità del pozzo:
violetta
逢うてのち髪艶やかに春の雪
dopo
l'incontro i capelli lucidi:
neve
a primavera
寺町の昼の静けさ躑躅燃ゆ
città
di templi:
nel
meriggio calmo l'azalea arde
空の色知り尽くしたるつばくらめ
conosce
bene le tonalità del cielo la rondine
藤棚の中の抱擁震へけり
nel
pergolato di glicine
sussulto
per un abbraccio
波打てる枝垂れ柳と黒髪と
ondeggiando
il
salice piangente e i capelli neri
地球儀を指でなぞりし木の芽時
percorro
il mappamondo con il dito:
tempo
delle gemme
紫木蓮をんなの業のすさまじき
magnolia
viola:
il
terribile karma di una donna
大粒の涙こぼるる木の芽時
a
grandi gocce colano le lacrime:
tempo
di gemme
藤棚を抜けて浮世のなまぐさし
oltre
il pergolato di glicine
il
lezzo del mondo errante
しなやかに肩より滑る春セーター
scivola
flessibile sulla spalla:
maglione
primaverile
春暁や鍵穴よりの薄明かり
alba
a primavera:
dalla
serratura una fievole luce
Nata
a Tokyo, dove vive tuttora, Mine Mukose (向瀬美音)
è laureata in lingue straniere all’Università Sophia. In anni
recenti ha pubblicato diverse antologie di haiku internazionali
raggruppati per termine stagionale (kigo). Attualmente gestisce il
gruppo Facebook “Haiku Garden”.
**
Tutti i diritti sui testi originali presentati sono e restano
dell’autore. Tutti i diritti sulle traduzioni in italiano sono
riservati, la riproduzione totale o parziale è vietata. Per
informazioni, scrivere a mbmbrancaleoni@gmail.com **
脅迫を極暑の夢と紛ひつつ
con
una minaccia va a confondersi
il
sogno di un caldo estremo
紅葉して千の澄瞳われを見る
foglie
rosseggianti:
mille
occhi limpidi mi guardano
蝉時雨アナクレオンの詩風かな
scroscio
di cicale:
lo
stile lirico di Anacreonte…
言霊は世界のものよ鰯雲
appartiene
al mondo il potere del verbo:
cirrocumuli
墓多き左岸をゆくや冷さまじき
tante
tombe sulla riva sinistra che percorro:
gelo
廃炉へのほんの一歩や秋深し
solo
a un passo dallo smantellamento:
autunno
inoltrato
臨界よ来るなと祈る夜長かな
prego
che non si giunga al punto critico:
una
lunga notte...
みささぎに踏む玉砂利や秋の声
al mausoleo la
ghiaia calpestata:
voce
d’autunno
百条(ももすぢ)を巌に刻みて冬の滝
cento strisce scolpite nella roccia:
cascata
invernale
麻痺の子ら集ふ小道や冬ぬくし
la
stradina in cui si riuniscono i bimbi paralitici:
inverno
tiepido
海光の移ろふ丘や稲穂波
il
mobile colle di luce marina:
onda
di spighe
蜩やわが四方の気をひた澄ます
cicale a sera:
l’aura
tutt’attorno a me subito tersa
おもむろに冬日零るる墓石かな
all’improvviso
cola il sole d’inverno:
una
lapide…
奇岩灼けいよいよわれに憤るかな
la
strana roccia si scalda:
poco
a poco s’arrabbia con me…
麻痺の身のあぐる奇声や今日の月
si
alza la strana voce della paralisi:
la
luna oggi
耳底のアウシュヴィッツや春の闇
nelle
orecchie Auschwitz:
notte
oscura a primavera
冬立つや手足の硬さかなしめる
sorge
l’inverno:
la
rigidità degli arti rattrista
紅葉狩ぼちぼち行くか車椅子
a
caccia di foglie rosse piano piano?
sedia
a rotelle
色変へぬ松やバナナのオブジェかな
un
pino che non cambia colore:
un
oggetto banana…
しみじみと物言ふごとき扇かな
come
parlasse dal fondo, dal fondo del cuore
il
ventaglio…
夏薊踏まれても生む青き風
pur
calpestato il cardo estivo cresce:
vento
sul verde
車椅子に届く高さの通草かな
in
sedia a rotelle si arriva all’altezza dell’akebia...
落人のごとく生きよと後の月
vivi
come un guerriero in fuga:
la luna
piena a settembre
寒柝や銀河と銀河合流す
bastoncini
nel freddo:
galassia
e galassia si fondono
秋冷や裸婦像と遇ふ老詩人
freddo
d’autunno:
il
vecchio poeta incrocia la statua di una donna nuda
寒林や超絶技巧のバイオリン
gelido
bosco:
un
violino dalla tecnica superba
夕立や原生林をけぶらせて
rovescio
estivo:
la
foresta primordiale fumigante
御馳走に醤油が無きと生身魂
un
banchetto senza salsa di soia gli spiriti viventi
手も足も固まりたるか終戦日
sia
mani sia piedi irrigiditi:
il
giorno della fine della guerra
人よりも鳥が好きよと案山子かな
alla
gente preferisce gli uccelli lo spaventapasseri...
若駒ら右往左往の初嵐
i
puledri vanno a destra e sinistra alla prima tempesta
秋深しその青空へワープする
autunno
inoltrato:
verso
quel cielo blu a curvatura
狛犬の風化を灯す石蕗の花
l’erosione
dei leoni guardiani illuminano i fiori di ligularia
杣人を曳ける猟犬草いきれ
il
cane da caccia tira il taglialegna:
afrore
d’erba
新藁の馬人形を立たせけり
il
cavallo di paglia nuova è stato messo in piedi
仏弟子と思へるわれや毛虫焼く
discepolo
di Buddha io…
bruciare
vivi i bruchi
緑陰や老園丁の大鼾
ombra
d’alberi:
l’anziano
giardiniere russa alla grande
Nato
a Mie, Tadashi
Otsuru ha conseguito un dottorato in Filosofia presso l’Università
di Tubinga in Germania e ha insegnato nelle Università di Osaka e
Kwansei Gakuin nella città di Nishinomiya. Oltre
a componimenti poetici (del 2020 la raccolta “Ponte temporaneo”),
ha
pubblicato vari saggi e traduzioni. haikuav
***
Se
“Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una
piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.
**
Tutti i diritti sui testi originali presentati sono e restano
dell’autrice. Tutti i diritti sulle traduzioni in italiano sono
riservati, la riproduzione totale o parziale è vietata. Per
informazioni, scrivere a mbmbrancaleoni@gmail.com ** haikuav
鰯雲歯医者の椅子に口開けて
cirrocumuli:
sulla
sedia del dentista a bocca aperta
秋風や淋しきものは瓶の口
vento
d’autunno:
solitaria
la bocca della bottiglia
永遠の命は要らずしやぼん玉
della
vita eterna non ho bisogno:
bolle
di sapone
手品師の手より偽札出て無月
dalla
mano del mago soldi falsi:
notte
senza luna
茸生ゆ少しの毒を持ちて生く
funghi:
un’esistenza
che contiene un po’ di veleno
晩秋や本の隙間に猫の声
autunno
inoltrato:
la
voce del gatto tra un libro e l’altro
鉄路まだ形を留め芒原
la
ferrovia serba ancora una forma:
campo
di pampas
***
Se
“Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una
piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.
**
Tutti i diritti sui testi originali presentati sono e restano
dell’autrice. Tutti i diritti sulle traduzioni in italiano sono
riservati, la riproduzione totale o parziale è vietata. Per
informazioni, scrivere a mbmbrancaleoni@gmail.com ** haikuav
くちびるにミルクの泡や今朝の冬
schiuma
di latte sulle labbra:
questa
mattina d’inverno
立冬や圧力釜のよく唸り
primo
dì d'inverno:
sibilo
della pentola a pressione
夕刊のインクの匂ひ暮早し
odor
d'inchiostro del giornale di sera:
fa
buio presto
数え年いよよ迷える小船かな
contare
gli anni:
poco
a poco una barca smarrita...
暖炉には薪と寓話冬の夜
favole
finché c'è legna nel camino:
notte
d'inverno
大寒の人かたまりを分けゆきぬ
nel
grande freddo vado a fendere la massa di persone
しろがねのクルス天へと冬日和
una
croce d'argento verso il cielo:
bel
giorno d'inverno
寒月や井戸の底ひに銀のコイン
luna
gelida:
una
moneta d'argento in fondo al pozzo
冬銀河大きく舵を取にけり
galassia
d'inverno:
con
gran forza tengo stretto il timone
寒昴我が存在の重さとは
le
Pleiadi:
qual
è il peso della mia esistenza?
オリオン座
アップルパイを焼きにけり
Orione:
la
torta di mele che ho cotto al forno
初雪や文に言の葉少なくて
la prima
neve:
nella
frase pochissime le parole
冬の霧有明海を沈めたる
nebbia
d'inverno:
il
mare di Ariake viene sommerso
山眠る路面電車の城下町
il
monte dorme:
il
tram nella città attorno al castello
ゲレンデにホットワインや冬景色
vin
brulé sulla pista da sci:
paesaggio
invernale
水涸れて石には石の顔のあり
asciutto
il fiume:
pietra
per pietra ognuna ha un sembiante
初氷受話器に君の息づかひ
primo
ghiaccio:
la
tua respirazione al telefono
嘘に嘘重ねとうとう着膨れる
bugia
su bugia:
alla
fin fine strati di vestiti
まだ知らぬ君の体温毛糸編む
ancora
ignoro il calore del tuo corpo:
lavoro
a maglia
産土のお国訛りや牡丹焚
dialetto
del luogo natìo:
fuoco
di peonia*
*
Questo “kigo” (espressione stagionale) fa riferimento a un evento
specifico che si tiene ogni terzo sabato di novembre nella città di
Sukagawa nel corso del quale vengono bruciate in un falò le peonie
arbustive ormai giunte al termine del loro ciclo vitale.
ホットワイン香る聖夜の市場かな
il
vin brulé profuma:
mercatino
della vigilia...
つくづくと人に冬眠あらまほしい
profondamente vorrei per gli umani l'ibernazione
水仙や恋と孤独は隣り合ひ
narciso:
l'amore
e la solitudine stanno accanto
声もまたエロスの一つ蘭の花
anche
la voce è un tipo di erotismo:
orchidea
枯蓮の奥に潜める浄土かな
all'interno
del loto secco si cela
la
Terra Pura...
万象の中の私も初日浴ぶ
in
mezzo a tutte le cose anch'io:
bagno
del primo dì
初東風に惜しみなく髪放なちけり
nel
primo vento da est senza lesinare getto i capelli
姫始め天地創造なる神秘
primo
rapporto:
nella
creazione del mondo mistero
半世紀旅したやうな夢初め
ho
fatto un viaggio di mezzo secolo:
inizio
dei sogni
初弥撒や神父大きな愛語り
la
prima messa:
l'anziano
sacerdote parla d'amore
Nata
a Tokyo,
dove vive tuttora, Mine Mukose (向瀬美音)
è laureata in lingue straniere all’Università Sophia. In
anni recenti ha
pubblicato diverse antologiedi
haiku
internazionali
raggruppati
per termine
stagionale
(kigo).Attualmente
gestisce il gruppo Facebook “Haiku Garden”.
***
Se
“Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una
piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.