Visualizzazione post con etichetta haiku italiano. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta haiku italiano. Mostra tutti i post

mercoledì 12 febbraio 2025

Haiku di Mine Mukose / 向瀬美音 - Primavera (Traduzione di Maurizio Brancaleoni)

 ** Tutti i diritti sui testi originali presentati sono e restano dell’autrice. Tutti i diritti sulle traduzioni in italiano sono riservati, la riproduzione totale o parziale è vietata. Per informazioni, scrivere a mbmbrancaleoni@gmail.com **    haikua


 

するするとペン先進む若葉風

scorre scorre la penna avanzando:

vento su foglie nuove


国境を越ゆる戦車や春寒し

carri armati attraversano il confine:

primavera fredda


麗らかやショパン聴きつつ面取りなど

bella giornata:

ascoltando Chopin pareggio i bordi


春光やそびらの窪み滑らかに

luce di primavera:

scorre sull'incavo della schiena


カステラのザラメ嚙み締め春惜しむ

sgranocchiando zucchero di Castella

mi aggrappo alla primavera


朧月なかなか書けぬその一行

luna velata:

no, non so scrivere quell’unica riga


重たげに聴く弦の艶春うれひ

grave s’ode la pastosità dell’archetto:

mal di primavera


遠足の後尾乱れて白き雲

in fondo alla fila in gita

scomposte le nubi bianche


惜しるなく与ふる体春の海

senza riserve offro il mio corpo:

mare a primavera


陽炎や終わりのなき詩人の旅

tremola l'aria:

il viaggio senza fine di un poeta


またひとつ秘め事重ね春ショール

ancora un segreto a coprire:

scialle primaverile


ふつくらと稚児のひと吹き風車

pieno e soffice il soffio del piccino:

girandola


飛花落花全身で浴ぶ君の 詩

volano i fiori, cadono i fiori:

tutto il corpo asperso di tue poesie


春の雪美しくいふさようなら

neve a primavera:

un addio detto splendidamente


空つぽの郵便受けや鶴帰る

vuota la cassetta della posta:

le gru tornano a casa


かんばせに新鮮な風苗木市

vento fresco sul viso:

il mercatino di pianticelle


ピノキオを呑み込む鯨地球の日

la balena ingoia Pinocchio:

Giornata della Terra


剪定や青空に描く素描なり

la potatura:

nel cielo blu si va disegnando uno schizzo


春深し伎芸天やや傾ぎをり

primavera piena:

la dea delle arti un po' inclinata


またひとつ進む道あり風光る

c'è ancora una via su cui proseguire:

riluce il vento


手に溢るるミモザ抱へて少女くる

le braccia traboccanti di mimosa

arriva una ragazza


潮干狩地球を少し引つ掻きて

raccolta di vongole:

si gratta un po’ la terra


ひばりひばりマーマレードを煮てをりぬ
allodola allodola:

la marmellata fatta bollire


遠蛙夕餉整へ髪を梳く

lontano la rana:

la cena pronta, pettino i capelli


囀りや真珠のピアス揺れてをり
cinguettio:

gli orecchini di perla vanno oscillando


木蓮や規則正しき子の寝息

magnolia:

regolare il respiro del bimbo nel sonno


しろがねの光放ちし鱒の群

argentata la luce che emana dal banco di trote


紅梅や恋は淡きにとどまらず

pruno rosso:

l'amore non si limita ai toni pallidi


白蓮や子宮の中の子の動き

loto bianco:

dentro l'utero il movimento del bimbo


埋められぬ井戸の深さや花菫

incolmabile la profondità del pozzo:

violetta


逢うてのち髪艶やかに春の雪

dopo l'incontro i capelli lucidi:

neve a primavera


寺町の昼の静けさ躑躅燃ゆ

città di templi:

nel meriggio calmo l'azalea arde


空の色知り尽くしたるつばくらめ

conosce bene le tonalità del cielo la rondine


藤棚の中の抱擁震へけり

nel pergolato di glicine

sussulto per un abbraccio


波打てる枝垂れ柳と黒髪と
ondeggiando

il salice piangente e i capelli neri


地球儀を指でなぞりし木の芽時

percorro il mappamondo con il dito:

tempo delle gemme


紫木蓮をんなの業のすさまじき

magnolia viola:

il terribile karma di una donna


大粒の涙こぼるる木の芽時

a grandi gocce colano le lacrime:

tempo di gemme


藤棚を抜けて浮世のなまぐさし

oltre il pergolato di glicine

il lezzo del mondo errante


しなやかに肩より滑る春セーター

scivola flessibile sulla spalla:

maglione primaverile


春暁や鍵穴よりの薄明かり

alba a primavera:

dalla serratura una fievole luce



Nata a Tokyo, dove vive tuttora, Mine Mukose (向瀬美音) è laureata in lingue straniere all’Università Sophia. In anni recenti ha pubblicato diverse antologie di haiku internazionali raggruppati per termine stagionale (kigo). Attualmente gestisce il gruppo Facebook “Haiku Garden”.

 

** Leggi anche gli haiku invernali di Mine Mukose **

 

***

Se “Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.



sabato 31 agosto 2024

My Moonlight Poem in Haiku Garden's Best of the Day

Thanks a lot to Nakano Chiaki for including my verse in Haiku Garden’s Best of the Day and for her translation into Japanese! Molte grazie a Nakano Chiaki per aver incluso i miei versi tra i migliori del giorno di Haiku Garden e per la sua traduzione in giapponese! haikua ssp apsv

lunedì 29 luglio 2024

Haiku di Mine Mukose / 向瀬美音 - Inverno (Traduzione di Maurizio Brancaleoni)

** Tutti i diritti sui testi originali presentati sono e restano dell’autrice. Tutti i diritti sulle traduzioni in italiano sono riservati, la riproduzione totale o parziale è vietata. Per informazioni, scrivere a mbmbrancaleoni@gmail.com **  haikua



くちびるにミルクの泡や今朝の冬

schiuma di latte sulle labbra:

questa mattina d’inverno


立冬や圧力釜のよく唸り

primo dì d'inverno:

sibilo della pentola a pressione


夕刊のインクの匂ひ暮早し

odor d'inchiostro del giornale di sera:

fa buio presto


数え年いよよ迷える小船かな

contare gli anni:

poco a poco una barca smarrita...


暖炉には薪と寓話冬の夜

favole finché c'è legna nel camino:

notte d'inverno


大寒の人かたまりを分けゆきぬ

nel grande freddo mi confondo nella massa di persone


しろがねのクルス天へと冬日和

una croce d'argento verso il cielo:

bel giorno d'inverno


寒月や井戸の底ひに銀のコイン

luna gelida:

una moneta d'argento in fondo al pozzo


冬銀河大きく舵を取にけり

galassia d'inverno:

con gran forza tengo stretto il timone


寒昴我が存在の重さとは

le Pleiadi:

qual è il peso della mia esistenza?


オリオン座 アップルパイを焼きにけり

Orione:

la torta di mele che ho cotto al forno

 

初雪や文に言の葉少なくて

la prima neve:

nella frase pochissime le parole


冬の霧有明海を沈めたる

nebbia d'inverno:

il mare di Ariake viene sommerso


山眠る路面電車の城下町

il monte dorme:

il tram nella città attorno al castello


ゲレンデにホットワインや冬景色

vin brulé sulla pista da sci:

paesaggio invernale


水涸れて石には石の顔のあり

asciutto il fiume:

pietra per pietra ognuna ha un sembiante


初氷受話器に君の息づかひ

primo ghiaccio:

la tua respirazione al telefono


嘘に嘘重ねとうとう着膨れる

bugia su bugia:

alla fin fine strati di vestiti


まだ知らぬ君の体温毛糸編む

ancora ignoro il calore del tuo corpo:

lavoro a maglia


産土のお国訛りや牡丹焚

dialetto del luogo natìo:

fuoco di peonia


ホットワイン香る聖夜の市場かな

il vin brulé profuma:

mercatino della vigilia...


つくづくと人に冬眠あらまほしい

profondamente desiderabile l'ibernazione


水仙や恋と孤独は隣り合ひ

narciso:

l'amore e la solitudine stanno accanto


声もまたエロスの一つ蘭の花

anche la voce è un tipo di erotismo:

orchidea


枯蓮の奥に潜める浄土かな

all'interno del loto secco si cela

la Terra Pura...


万象の中の私も初日浴ぶ

in mezzo a tutte le cose anch'io:

bagno del primo dì


初東風に惜しみなく髪放なちけり

nel primo vento da est senza lesinare getto i capelli


姫始め天地創造なる神秘

primo rapporto:

nella creazione del mondo mistero


半世紀旅したやうな夢初め

ho fatto un viaggio di mezzo secolo:

inizio dei sogni


初弥撒や神父大きな愛語り

la prima messa:

l'anziano sacerdote parla d'amore



Nata a Tokyo, dove vive tuttora, Mine Mukose (向瀬美音) è laureata in lingue straniere all’Università Sophia. In anni recenti ha pubblicato diverse antologie di haiku internazionali raggruppati per termine stagionale (kigo). Attualmente gestisce il gruppo Facebook “Haiku Garden”.


***

Se “Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.


domenica 30 giugno 2024

Il mio haiku per la Giornata della Poesia su "Memorie di una geisha"

Grazie infinite a Eufemia Griffo per aver incluso anche il mio haiku in una silloge dedicata alla Giornata mondiale della Poesia sul suo blog “Memorie di una geisha”: https://eueufemia.wordpress.com/2024/06/30/silloge-celebrativa-della-giornata-mondiale-della-poesia-di-autori-vari-del-21-marzo-2024/  

Il collegamento con l’ars poetica potrebbe non essere evidente, ma nella mia idea quella formica (nera come l’inchiostro e ondivaga come una “zampa di gallina” ispirata) che continua ad andare avanti nonostante l’incertezza (il grande vuoto bianco che non fornisce punti di riferimento, ma anche la pagina bianca) rappresenta la poesia che a dispetto di tutto continua a esistere, così come la capacità del poeta di vincere il blocco iniziale dovuto alla pagina bianca.  haikua apsv

giovedì 20 giugno 2024

Il mio haiku primaverile in "Memorie di una geisha"

Grazie infinite a Eufemia Griffo per aver incluso il mio haiku un po’ zen nella sua ultima selezione a tema primaverile per il blog “Memorie di una geisha”!    apsv haikua


domenica 5 maggio 2024

Un mio haiku in "Memorie di una geisha"

Grazie infinite a Eufemia Griffo per aver incluso un mio haiku nella sua ultima selezione per il suo blog “Memorie di una geisha”: https://eueufemia.wordpress.com/2024/05/05/una-selezione-di-poemi-di-autori-vari-9/   haikua apsv

venerdì 26 aprile 2024

Un mio haiku in una selezione curata da Maria Malferrari

Grazie a Maria Malferrari per aver incluso anche i miei versi in una selezione di haiku sul tema “La camicia”! haikua apsv

martedì 16 aprile 2024

Il mio haiku in "Memorie di una geisha"

Grazie mille a Eufemia Griffo per aver incluso un mio haiku nell’ultima selezione per il suo blog di poesia “Memorie di una geisha”: https://eueufemia.wordpress.com/2024/04/15/una-selezione-di-poemi-di-autori-vari-5/


 

venerdì 12 aprile 2024

Altri splendidi haiku di Laura Marino Trotta

 

Tutti i diritti sui testi presentati sono e restano dell’autrice. 

haikua 

mallo di noce —

fotogrammi sbiaditi

i nostri visi


steli ghiacciati —

sibila il silenzio

dietro di me


casa di cura —

il sole dell’estate

fermo sul prato


oscilla un ramo —

in quel lento abbaiare

che porta il vento


acanto in fiore —

nel palazzo reale

con gli scarponi 

 

seduta a terra —

finalmente l’altezza

di un papavero


fiori di campo —

prega da solo il santo

nel tabernacolo


scatole vuote —

nelle onde di settembre

gamberi a riva


ancora inverno —

allodole sul filo

i pensieri di ieri


silenzio opaco —

foglie secche d’estate

fra la polvere


occhi di bimba —

brilla di luce fredda

la ragnatela


odore secco

di platani in autunno —

cocci di vetro


germogliano le ossa

del vecchio tronco —

polvere d’oro


tazza incrinata —

un filo di mimosa

sul tavolino


stare nel vento —

macerano sull’erba

le foglie di ieri


il mare solo —

nel vento roteano

le alghe tremule


occhi di brina —

alberi nella nebbia

evanescenti


due passi al sole —

i calli sulle mani

non vanno via


ancora pioggia —

quella macchia sul soffitto

mi assomiglia


talvolta a sera

nascosto un usignolo —

backup della chat


filari d’alberi

scorrono al mio fianco —

pensieri lenti


cerchi nell’acqua —

una goccia frantuma

l’intero cielo


coperta lisa —

interrotta la trama

del bianco giglio


presto l’autunno —

le mappe del silenzio

per orientarmi


ancora notte

mi vesto dei tuoi occhi —

passi leggeri


microcredito —

la terra nelle mani

per le orchidee


gambe graffiate —

tra stoppie secche

il grido di un fagiano


cascine sparse —

il peso dell’autunno

su ogni tetto


sotto il cielo —

il fiume e la sua via

senza ragione


Laura Marino Trotta è nata a Roma, si è poi trasferita a Firenze per frequentare la Facoltà di Agraria e, successivamente, l’Accademia di Belle Arti e la Scuola Libera del Nudo. Varie le attività lavorative che si sono succedute negli anni, mentre costante è rimasta nel tempo la sua ricerca attraverso molteplici possibilità espressive e l’impegno nel Terzo Settore.

 

<< Altri haiku di Laura Marino Trotta >>

<< More Haiku by Laura Marino Trotta >>

***

Se “Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.



mercoledì 20 marzo 2024

I miei haiku pre-primaverili in "Memorie di una geisha"

Grazie mille a Eufemia Griffo per aver pubblicato una selezione dei miei haiku pre-primaverili (“Before Spring”) nel suo blog "Memorie di una geisha": https://eueufemia.wordpress.com/2024/03/19/before-spring-una-selezione-di-poemi-di-maurizio-brancaleoni/ 

Eccone un paio:   haikua apsv


lunedì 16 ottobre 2023

Il mio haiku autunnale in "Memorie di una geisha"

Grazie infinite a Eufemia Griffo per aver pubblicato sul suo blog “Memorie di una geisha” il mio haiku autunnale con un’immagine a tema molto evocativa: https://eueufemia.wordpress.com/2023/10/14/una-selezione-di-haiku-di-autori-vari-12/

haikua apsv


lunedì 10 luglio 2023

My 'Bird Haiku' / I miei 'haiku sugli uccelli' in "Lothlorien Poetry Journal"

Thrilled to have a bunch of unconventional bird themed haiku (with a little homage to artist Muyassar Kurdi) published in 'Lothlorien Poetry Journal'. Una grande emozione vedere pubblicati alcuni miei haiku non convenzionali sugli uccelli (con un piccolo omaggio all'artista Muyassar Kurdi) su 'Lothlorien Poetry Journal'. haikua ssp apsv


**Read the haiku / Leggi gli haiku **

 


 

domenica 11 giugno 2023

I miei haiku in "Memorie di una geisha"

Felicissimo di essere ospite del blog internazionale “Memorie di una geisha” a cura di Eufemia Griffo nella selezione di haiku del 19 maggio e del 10 giugno.            haikua apsv

lunedì 29 maggio 2023

I miei haiku / My Haiku in 『楽園』 ("Paradise")

Onorato di annunciare la pubblicazione di alcuni miei haiku nella rivista giapponese 『楽園/ Honoured to have my haiku published in the Japanese journal 『楽園(Vol.3, No.1. April & May 2023): haikua ssp apsv


 **  Scarica il PDF / Download the PDF file **

lunedì 22 maggio 2023

Haiku di Nazarena Rampini

 Tutti i diritti sui testi presentati sono e restano dell’autrice.

 

Bianchissime —
adagiate sul muschio
pecorelle rotte


Messa all'aperto —
piccoli sassi bianchi
sugli spartiti


Pioggia invernale —
le spalle luccicanti
di un senzatetto


L'ultimo taglio —
il prato dell'ospizio
profuma di pioggia


Vento d'aprile —
un vecchio col bastone
parla al mio cane


Frati in silenzio —
girano attorno al chiostro
rose d'inverno


Campo di colza —
dipinto a fresco il manto
della Vergine


Pane secco —
un uccellino canta
nella neve


Febbre invernale —
la strega buona del Sud
esce dal libro


La Candelora —
un passero si posa
sul filo spinato


Il sole basso —
riponendo la zappa
il primo grillo


Come un albero
di Natale — pendono
le mele acerbe


Viaggio piovoso —
ogni cosa che vedo
diventa verde 

 

Nazarena Rampini vive in un paesino tra boschi di robinie, con il marito Daniele, due gatti e l’amata cagnolina Lila, curando il suo giardino di erbe aromatiche e fiori. Compone haiku dal 2016 trovando ispirazione nella natura che la circonda.

 

***

Se “Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog. haikua