**
Tutti i diritti sui testi originali presentati sono e restano
dell’autrice. Tutti i diritti sulle traduzioni in italiano sono
riservati, la riproduzione totale o parziale è vietata. Per
informazioni, scrivere a mbmbrancaleoni@gmail.com ** haikua
するするとペン先進む若葉風
scorre scorre la penna avanzando:
vento su foglie nuove
国境を越ゆる戦車や春寒し
carri armati attraversano il confine:
primavera fredda
麗らかやショパン聴きつつ面取りなど
bella giornata:
ascoltando Chopin pareggio i bordi
春光やそびらの窪み滑らかに
luce di primavera:
scorre sull'incavo della schiena
カステラのザラメ嚙み締め春惜しむ
sgranocchiando zucchero di Castella
mi aggrappo alla primavera
朧月なかなか書けぬその一行
luna velata:
no, non so scrivere quell’unica riga
重たげに聴く弦の艶春うれひ
grave s’ode la pastosità dell’archetto:
mal di primavera
遠足の後尾乱れて白き雲
in fondo alla fila in gita
scomposte le nubi bianche
惜しるなく与ふる体春の海
senza riserve offro il mio corpo:
mare a primavera
陽炎や終わりのなき詩人の旅
tremola l'aria:
il viaggio senza fine di un poeta
またひとつ秘め事重ね春ショール
ancora un segreto a coprire:
scialle primaverile
ふつくらと稚児のひと吹き風車
pieno e soffice il soffio del piccino:
girandola
飛花落花全身で浴ぶ君の 詩
volano i fiori, cadono i fiori:
tutto il corpo asperso di tue poesie
春の雪美しくいふさようなら
neve a primavera:
un addio detto splendidamente
空つぽの郵便受けや鶴帰る
vuota la cassetta della posta:
le gru tornano a casa
かんばせに新鮮な風苗木市
vento fresco sul viso:
il mercatino di pianticelle
ピノキオを呑み込む鯨地球の日
la balena ingoia Pinocchio:
Giornata della Terra
剪定や青空に描く素描なり
la potatura:
nel cielo blu si va disegnando uno schizzo
春深し伎芸天やや傾ぎをり
primavera piena:
la dea delle arti un po' inclinata
またひとつ進む道あり風光る
c'è ancora una via su cui proseguire:
riluce il vento
手に溢るるミモザ抱へて少女くる
le braccia traboccanti di mimosa
arriva una ragazza
潮干狩地球を少し引つ掻きて
raccolta di vongole:
si gratta un po’ la terra
ひばりひばりマーマレードを煮てをりぬ
allodola
allodola:
la marmellata fatta bollire
遠蛙夕餉整へ髪を梳く
lontano la rana:
la cena pronta, pettino i capelli
囀りや真珠のピアス揺れてをり
cinguettio:
gli orecchini di perla vanno oscillando
木蓮や規則正しき子の寝息
magnolia:
regolare il respiro del bimbo nel sonno
しろがねの光放ちし鱒の群
argentata la luce che emana dal banco di trote
紅梅や恋は淡きにとどまらず
pruno rosso:
l'amore non si limita ai toni pallidi
白蓮や子宮の中の子の動き
loto bianco:
dentro l'utero il movimento del bimbo
埋められぬ井戸の深さや花菫
incolmabile la profondità del pozzo:
violetta
逢うてのち髪艶やかに春の雪
dopo l'incontro i capelli lucidi:
neve a primavera
寺町の昼の静けさ躑躅燃ゆ
città di templi:
nel meriggio calmo l'azalea arde
空の色知り尽くしたるつばくらめ
conosce bene le tonalità del cielo la rondine
藤棚の中の抱擁震へけり
nel pergolato di glicine
sussulto per un abbraccio
波打てる枝垂れ柳と黒髪と
ondeggiando
il salice piangente e i capelli neri
地球儀を指でなぞりし木の芽時
percorro il mappamondo con il dito:
tempo delle gemme
紫木蓮をんなの業のすさまじき
magnolia viola:
il terribile karma di una donna
大粒の涙こぼるる木の芽時
a grandi gocce colano le lacrime:
tempo di gemme
藤棚を抜けて浮世のなまぐさし
oltre il pergolato di glicine
il lezzo del mondo errante
しなやかに肩より滑る春セーター
scivola flessibile sulla spalla:
maglione primaverile
春暁や鍵穴よりの薄明かり
alba a primavera:
dalla serratura una fievole luce
Nata a Tokyo, dove vive tuttora, Mine Mukose (向瀬美音) è laureata in lingue straniere all’Università Sophia. In anni recenti ha pubblicato diverse antologie di haiku internazionali raggruppati per termine stagionale (kigo). Attualmente gestisce il gruppo Facebook “Haiku Garden”.
***
Se “Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.
Nessun commento:
Posta un commento