Thanks a million to Melissa Allen for including two haiku of mine in issue 2.2 of “password: the journal of very short poetry”. Grazie mille a Melissa Allen per aver incluso due miei haiku nel numero 2.2 di “password”, una rivista dedicata alla poesia brevissima. haikua ssp apsv
Maurizio Brancaleoni's blog. Reviews, interviews, translations and haiku. Bilingual. Un blog di Maurizio Brancaleoni. Recensioni, interviste, traduzioni e haiku. Bilingue.
- Hai un testo da tradurre / revisionare? Need a Translator / Proofreader? Benötigen Sie eine Übersetzung / Korrektur?
- Tutti i contenuti del blog per categoria - All Blog Contents by Category
- Archivio haiku - Haiku Archive
- All Authors and Artists - Tutti gli autori e gli artisti
- Elenco delle pubblicazioni - List of Publications
domenica 29 giugno 2025
My Haiku in "Password"

mercoledì 12 febbraio 2025
Haiku di Mine Mukose / 向瀬美音 - Primavera (Traduzione di Maurizio Brancaleoni)
**
Tutti i diritti sui testi originali presentati sono e restano
dell’autrice. Tutti i diritti sulle traduzioni in italiano sono
riservati, la riproduzione totale o parziale è vietata. Per
informazioni, scrivere a mbmbrancaleoni@gmail.com ** haikua
するするとペン先進む若葉風
scorre scorre la penna avanzando:
vento su foglie nuove
国境を越ゆる戦車や春寒し
carri armati attraversano il confine:
primavera fredda
麗らかやショパン聴きつつ面取りなど
bella giornata:
ascoltando Chopin pareggio i bordi
春光やそびらの窪み滑らかに
luce di primavera:
scorre sull'incavo della schiena
カステラのザラメ嚙み締め春惜しむ
sgranocchiando zucchero di Castella
mi aggrappo alla primavera
朧月なかなか書けぬその一行
luna velata:
no, non so scrivere quell’unica riga
重たげに聴く弦の艶春うれひ
grave s’ode la pastosità dell’archetto:
mal di primavera
遠足の後尾乱れて白き雲
in fondo alla fila in gita
scomposte le nubi bianche
惜しるなく与ふる体春の海
senza riserve offro il mio corpo:
mare a primavera
陽炎や終わりのなき詩人の旅
tremola l'aria:
il viaggio senza fine di un poeta
またひとつ秘め事重ね春ショール
ancora un segreto a coprire:
scialle primaverile
ふつくらと稚児のひと吹き風車
pieno e soffice il soffio del piccino:
girandola
飛花落花全身で浴ぶ君の 詩
volano i fiori, cadono i fiori:
tutto il corpo asperso di tue poesie
春の雪美しくいふさようなら
neve a primavera:
un addio detto splendidamente
空つぽの郵便受けや鶴帰る
vuota la cassetta della posta:
le gru tornano a casa
かんばせに新鮮な風苗木市
vento fresco sul viso:
il mercatino di pianticelle
ピノキオを呑み込む鯨地球の日
la balena ingoia Pinocchio:
Giornata della Terra
剪定や青空に描く素描なり
la potatura:
nel cielo blu si va disegnando uno schizzo
春深し伎芸天やや傾ぎをり
primavera piena:
la dea delle arti un po' inclinata
またひとつ進む道あり風光る
c'è ancora una via su cui proseguire:
riluce il vento
手に溢るるミモザ抱へて少女くる
le braccia traboccanti di mimosa
arriva una ragazza
潮干狩地球を少し引つ掻きて
raccolta di vongole:
si gratta un po’ la terra
ひばりひばりマーマレードを煮てをりぬ
allodola
allodola:
la marmellata fatta bollire
遠蛙夕餉整へ髪を梳く
lontano la rana:
la cena pronta, pettino i capelli
囀りや真珠のピアス揺れてをり
cinguettio:
gli orecchini di perla vanno oscillando
木蓮や規則正しき子の寝息
magnolia:
regolare il respiro del bimbo nel sonno
しろがねの光放ちし鱒の群
argentata la luce che emana dal banco di trote
紅梅や恋は淡きにとどまらず
pruno rosso:
l'amore non si limita ai toni pallidi
白蓮や子宮の中の子の動き
loto bianco:
dentro l'utero il movimento del bimbo
埋められぬ井戸の深さや花菫
incolmabile la profondità del pozzo:
violetta
逢うてのち髪艶やかに春の雪
dopo l'incontro i capelli lucidi:
neve a primavera
寺町の昼の静けさ躑躅燃ゆ
città di templi:
nel meriggio calmo l'azalea arde
空の色知り尽くしたるつばくらめ
conosce bene le tonalità del cielo la rondine
藤棚の中の抱擁震へけり
nel pergolato di glicine
sussulto per un abbraccio
波打てる枝垂れ柳と黒髪と
ondeggiando
il salice piangente e i capelli neri
地球儀を指でなぞりし木の芽時
percorro il mappamondo con il dito:
tempo delle gemme
紫木蓮をんなの業のすさまじき
magnolia viola:
il terribile karma di una donna
大粒の涙こぼるる木の芽時
a grandi gocce colano le lacrime:
tempo di gemme
藤棚を抜けて浮世のなまぐさし
oltre il pergolato di glicine
il lezzo del mondo errante
しなやかに肩より滑る春セーター
scivola flessibile sulla spalla:
maglione primaverile
春暁や鍵穴よりの薄明かり
alba a primavera:
dalla serratura una fievole luce
Nata a Tokyo, dove vive tuttora, Mine Mukose (向瀬美音) è laureata in lingue straniere all’Università Sophia. In anni recenti ha pubblicato diverse antologie di haiku internazionali raggruppati per termine stagionale (kigo). Attualmente gestisce il gruppo Facebook “Haiku Garden”.
** Leggi anche gli haiku invernali di Mine Mukose **
***
Se “Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.

domenica 28 luglio 2024
Una selezione dei miei haiku su "Memorie di una geisha"
Sono onorato dell'attenzione che mi ha voluto dedicare Eufemia Griffo pubblicando una selezione dei miei haiku sul suo blog “Memorie di una geisha”. Di seguito due dei miei preferiti. Qui potete leggerli tutti: https://eueufemia.wordpress.com/2024/07/28/una-selezione-di-poemi-di-maurizio-brancaleoni/ haikua apsv

domenica 11 giugno 2023
I miei haiku in "Memorie di una geisha"
Felicissimo di essere ospite del blog internazionale “Memorie di una geisha” a cura di Eufemia Griffo nella selezione di haiku del 19 maggio e del 10 giugno. haikua apsv
