giovedì 21 novembre 2024

Haiku di Tadashi Otsuru /大津留直 (Traduzione di Maurizio Brancaleoni)

 ** Tutti i diritti sui testi originali presentati sono e restano dell’autore. Tutti i diritti sulle traduzioni in italiano sono riservati, la riproduzione totale o parziale è vietata. Per informazioni, scrivere a mbmbrancaleoni@gmail.com **





脅迫を極暑の夢と紛ひつつ 

con una minaccia va a confondersi

il sogno di un caldo estremo


紅葉して千の澄瞳われを見る

foglie rosseggianti:

mille occhi limpidi mi guardano


蝉時雨アナクレオンの詩風かな

scroscio di cicale:

lo stile lirico di Anacreonte…


言霊は世界のものよ鰯雲

appartiene al mondo il potere del verbo:

cirrocumuli


墓多き左岸をゆくや冷さまじき

tante tombe sulla riva sinistra che percorro:

gelo


廃炉へのほんの一歩や秋深し

solo a un passo dallo smantellamento:

autunno inoltrato


臨界よ来るなと祈る夜長かな

prego che non si giunga al punto critico:

una lunga notte...


みささぎに踏む玉砂利や秋の声

la ghiaia calpesta il mausoleo:

voce d’autunno


百条を巌に刻みて冬の滝

scolpisce cento articoli nei massi:

cascata invernale


麻痺の子ら集ふ小道や冬ぬくし

la stradina in cui si riuniscono i bimbi paralitici:

inverno tiepido


海光の移ろふ丘や稲穂波

il mobile colle di luce marina:

onda di spighe


蜩やわが四方の気をひた澄ます

cicala di sera:

l’aura tutt’attorno subito tersa


おもむろに冬日零るる墓石かな

all’improvviso cola il sole d’inverno:

una lapide…


奇岩灼けいよいよわれに憤るかな

la strana roccia si scalda:

poco a poco s’arrabbia con me…

 

麻痺の身のあぐる奇声や今日の月

si alza la strana voce della paralisi:

la luna oggi


耳底のアウシュヴィッツや春の闇

nelle orecchie Auschwitz:

notte oscura a primavera


冬立つや手足の硬さかなしめる

sorge l’inverno:

la rigidità degli arti rattrista


紅葉狩ぼちぼち行くか車椅子

a caccia di foglie rosse piano piano?

sedia a rotelle


色変へぬ松やバナナのオブジェかな

un pino che non cambia colore:

un oggetto banana…


しみじみと物言ふごとき扇かな

come parlasse dal fondo, dal fondo del cuore

il ventaglio…


夏薊踏まれても生む青き風

pur calpestato il cardo estivo cresce:

vento sul verde


車椅子に届く高さの通草かな

in sedia a rotelle si arriva all’altezza dell’akebia?


落人のごとく生きよと後の月

vivere come un guerriero in fuga:

luna piena a settembre


寒柝や銀河と銀河合流す

bastoncini nel freddo:

galassia e galassia si fondono


秋冷や裸婦像と遇ふ老詩人

freddo d’autunno:

il vecchio poeta incrocia la statua di una donna nuda


寒林や超絶技巧のバイオリン

gelido bosco:

un violino dalla tecnica superba


夕立や原生林をけぶらせて

rovescio estivo:

la foresta primordiale fumigante


御馳走に醤油が無きと生身魂

un banchetto senza salsa di soia gli spiriti viventi


手も足も固まりたるか終戦日

sia mani sia piedi irrigiditi:

il giorno della fine della guerra


人よりも鳥が好きよと案山子かな

alla gente preferisce gli uccelli lo spaventapasseri...


若駒ら右往左往の初嵐

i puledri vanno a destra e sinistra alla prima tempesta


秋深しその青空へワープする

autunno inoltrato:

verso quel cielo blu a curvatura


狛犬の風化を灯す石蕗の花

l’erosione dei leoni guardiani illuminano i fiori di ligularia


杣人を曳ける猟犬草いきれ

il cane da caccia tira il taglialegna:

afrore d’erba


新藁の馬人形を立たせけり

il cavallo di paglia nuova è stato messo in piedi


仏弟子と思へるわれや毛虫焼く

discepolo di Buddha io…

bruciare vivi i bruchi


緑陰や老園丁の大鼾

ombra d’alberi:

l’anziano giardiniere russa alla grande


 

Nato a Mie, Tadashi Otsuru ha conseguito un dottorato in Filosofia presso l’Università di Tubinga in Germania e ha insegnato nelle Università di Osaka e Kwansei Gakuin nella città di Nishinomiya. Oltre a componimenti poetici (del 2020 la raccolta “Ponte temporaneo”), ha pubblicato vari saggi e traduzioni.   haikua


***

Se “Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.


Nessun commento:

Posta un commento