** Tutti i diritti sui testi originali presentati sono e restano dell’autore. Tutti i diritti sulle traduzioni in italiano sono riservati, la riproduzione totale o parziale è vietata. Per informazioni, scrivere a mbmbrancaleoni@gmail.com **
脅迫を極暑の夢と紛ひつつ
con una minaccia va a confondersi
il sogno di un caldo estremo
紅葉して千の澄瞳われを見る
foglie rosseggianti:
mille occhi limpidi mi guardano
蝉時雨アナクレオンの詩風かな
scroscio di cicale:
lo stile lirico di Anacreonte…
言霊は世界のものよ鰯雲
appartiene al mondo il potere del verbo:
cirrocumuli
墓多き左岸をゆくや冷さまじき
tante tombe sulla riva sinistra che percorro:
gelo
廃炉へのほんの一歩や秋深し
solo a un passo dallo smantellamento:
autunno inoltrato
臨界よ来るなと祈る夜長かな
prego che non si giunga al punto critico:
una lunga notte...
みささぎに踏む玉砂利や秋の声
la ghiaia calpesta il mausoleo:
voce d’autunno
百条を巌に刻みて冬の滝
scolpisce cento articoli nei massi:
cascata invernale
麻痺の子ら集ふ小道や冬ぬくし
la stradina in cui si riuniscono i bimbi paralitici:
inverno tiepido
海光の移ろふ丘や稲穂波
il mobile colle di luce marina:
onda di spighe
蜩やわが四方の気をひた澄ます
cicala di sera:
l’aura tutt’attorno subito tersa
おもむろに冬日零るる墓石かな
all’improvviso cola il sole d’inverno:
una lapide…
奇岩灼けいよいよわれに憤るかな
la strana roccia si scalda:
poco a poco s’arrabbia con me…
麻痺の身のあぐる奇声や今日の月
si alza la strana voce della paralisi:
la luna oggi
耳底のアウシュヴィッツや春の闇
nelle orecchie Auschwitz:
notte oscura a primavera
冬立つや手足の硬さかなしめる
sorge l’inverno:
la rigidità degli arti rattrista
紅葉狩ぼちぼち行くか車椅子
a caccia di foglie rosse piano piano?
sedia a rotelle
色変へぬ松やバナナのオブジェかな
un pino che non cambia colore:
un oggetto banana…
しみじみと物言ふごとき扇かな
come parlasse dal fondo, dal fondo del cuore
il ventaglio…
夏薊踏まれても生む青き風
pur calpestato il cardo estivo cresce:
vento sul verde
車椅子に届く高さの通草かな
in sedia a rotelle si arriva all’altezza dell’akebia?
落人のごとく生きよと後の月
vivere come un guerriero in fuga:
luna piena a settembre
寒柝や銀河と銀河合流す
bastoncini nel freddo:
galassia e galassia si fondono
秋冷や裸婦像と遇ふ老詩人
freddo d’autunno:
il vecchio poeta incrocia la statua di una donna nuda
寒林や超絶技巧のバイオリン
gelido bosco:
un violino dalla tecnica superba
夕立や原生林をけぶらせて
rovescio estivo:
la foresta primordiale fumigante
御馳走に醤油が無きと生身魂
un banchetto senza salsa di soia gli spiriti viventi
手も足も固まりたるか終戦日
sia mani sia piedi irrigiditi:
il giorno della fine della guerra
人よりも鳥が好きよと案山子かな
alla gente preferisce gli uccelli lo spaventapasseri...
若駒ら右往左往の初嵐
i puledri vanno a destra e sinistra alla prima tempesta
秋深しその青空へワープする
autunno inoltrato:
verso quel cielo blu a curvatura
狛犬の風化を灯す石蕗の花
l’erosione dei leoni guardiani illuminano i fiori di ligularia
杣人を曳ける猟犬草いきれ
il cane da caccia tira il taglialegna:
afrore d’erba
新藁の馬人形を立たせけり
il cavallo di paglia nuova è stato messo in piedi
仏弟子と思へるわれや毛虫焼く
discepolo di Buddha io…
bruciare vivi i bruchi
緑陰や老園丁の大鼾
ombra d’alberi:
l’anziano giardiniere russa alla grande
Nato
a Mie, Tadashi
Otsuru ha conseguito un dottorato in Filosofia presso l’Università
di Tubinga in Germania e ha insegnato nelle Università di Osaka e
Kwansei Gakuin nella città di Nishinomiya. Oltre
a componimenti poetici (del 2020 la raccolta “Ponte temporaneo”),
ha
pubblicato vari saggi e traduzioni. haikua
***
Se “Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.
Nessun commento:
Posta un commento