martedì 12 novembre 2024

Haiku di Chiaki Nakano / 中野千秋 (Traduzione di Maurizio Brancaleoni)

** Tutti i diritti sui testi originali presentati sono e restano dell’autrice. Tutti i diritti sulle traduzioni in italiano sono riservati, la riproduzione totale o parziale è vietata. Per informazioni, scrivere a mbmbrancaleoni@gmail.com **  haikua


鰯雲歯医者の椅子に口開けて

cirrocumuli:

sulla sedia del dentista a bocca aperta


秋風や淋しきものは瓶の口

vento d’autunno:

solitaria la bocca della bottiglia


永遠の命は要らずしやぼん玉

della vita eterna non ho bisogno:

bolle di sapone


手品師の手より偽札出て無月

dalla mano del mago soldi falsi:

notte senza luna


茸生ゆ少しの毒を持ちて生く

funghi:

un’esistenza che contiene un po’ di veleno


晩秋や本の隙間に猫の声

autunno inoltrato:

la voce del gatto tra un libro e l’altro


鉄路まだ形を留め芒原

la ferrovia serba ancora una forma:

campo di pampas

 

***

Se “Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.


Nessun commento:

Posta un commento