Visualizzazione post con etichetta seamus ó connor poesie. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta seamus ó connor poesie. Mostra tutti i post

sabato 27 dicembre 2025

Tre haiku di Natale di Seamus Ó Connor (Traduzione di Maurizio Brancaleoni)

** Tutti i diritti sui testi originali presentati sono e restano dell’autore. Tutti i diritti sulle traduzioni in italiano sono riservati, la riproduzione totale o parziale è vietata. Per informazioni, scrivere a mbmbrancaleoni@gmail.com ** haikuav


a symphony of angels

lead shepherds to witness

first Christmas


una sinfonia di angeli

conduce i pastori alla testimonianza:

primo Natale


*


infant king kept warm

by the breath of animals

mattress of hay


il re bambino è tenuto al caldo

dal fiato degli animali:

materasso di paglia


*


Nativity in stained glass

beams onto the pews

Christmas morning mass


la Natività nella vetrata

irradia fasci di luce sulle panche:

messa mattutina di Natale



Seamus Ó Connor vive tra l’Irlanda e la Spagna. Ex-insegnante di secondo e terzo livello, adora la scrittura, l’arte, il canto corale e stare all’aria aperta. È iscritto a diverse associazioni di haiku ed è stato pubblicato su Leaf, Sense and Sensibility, Blithe Spirit, The Pan Haiku Review e Word on the Street Haiku Journal.


***

Se “Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.

 


venerdì 5 dicembre 2025

Tre haiku invernali di Seamus Ó Connor (Traduzione di Maurizio Brancaleoni)

** Tutti i diritti sui testi originali presentati sono e restano dell’autore. Tutti i diritti sulle traduzioni in italiano sono riservati, la riproduzione totale o parziale è vietata. Per informazioni, scrivere a mbmbrancaleoni@gmail.com ** haikuav





 

frosted leaves

glints of coming

dawn on

patterned ice


foglie gelate:

barbaglii dell’imminente

alba sui disegni

del ghiaccio


*

 

bleak branches

turn to gold

a sunlight flash


i rami brulli

si trasformano in oro:

un lampo di sole…


*


a solitary bee

on the scented snowdrop

sweet winter treat


un’ape solitaria

sul bucaneve profumato:

dolce delizia invernale



Seamus Ó Connor vive tra l’Irlanda e la Spagna. Ex-insegnante di secondo e terzo livello, adora la scrittura, l’arte, il canto corale e stare all’aria aperta. È iscritto a diverse associazioni di haiku ed è stato pubblicato su Leaf, Sense and Sensibility,  Blithe Spirit e The Pan Haiku Review.


***

Se “Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.



venerdì 7 novembre 2025

Tre haiku sui pettirossi di Seamus Ó Connor (Traduzione di Maurizio Brancaleoni)

** Tutti i diritti sui testi originali presentati sono e restano dell’autore. Tutti i diritti sulle traduzioni in italiano sono riservati, la riproduzione totale o parziale è vietata. Per informazioni, scrivere a mbmbrancaleoni@gmail.com **  haikuav
 
 

a robin alights

on the hazel branch

catkins move gently


un pettirosso si posa

sul ramo del nocciolo:

gli amenti ondeggiano mollemente


*


rasp of my spade

a robin swoops

one worm less

 

allo stridìo della mia vanga

un pettirosso scende in picchiata:

un verme in meno


*


the robin's trill

a treetop challenge

against the sky


il trillo del pettirosso:

una sfida lanciata al cielo

dalla cima degli alberi



Seamus Ó Connor vive tra l’Irlanda e la Spagna. Ex-insegnante di secondo e terzo livello, adora la scrittura, l’arte, il canto corale e stare all’aria aperta. È iscritto a diverse associazioni di haiku ed è stato pubblicato su Leaf, Sense and Sensibility e Blithe Spirit.

 

<< Altri haiku di Seamus Ó Connor >>

*** 

Se “Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.