Elated and honored to have my summer haiku in the October issue of the online journal “Fireflies’ Light”! haikua ssp
Maurizio Brancaleoni's blog. Reviews, interviews, and translations. Bilingual. Un blog di Maurizio Brancaleoni. Recensioni, interviste e traduzioni. Bilingue.
Elated and honored to have my summer haiku in the October issue of the online journal “Fireflies’ Light”! haikua ssp
Thank you very much to Charlotte Digregorio for re-publishing on her blog my crow-themed haiku originally featured in “Haiku Dialogue”! Grazie mille a Charlotte Digregorio per aver ripubblicato sul suo blog un mio haiku sul tema del “corvo” apparso per la prima volta su “Haiku Dialogue”! https://charlottedigregorio.wordpress.com/2024/10/02/daily-haiku-oct-3-2024/ haikua ssp apsv
Honored to be featured in “The Daily Verse” for the second time with a bunch of haiku centered on “nostalgia”! haikua ssp
Heartfelt thanks to editor Caroline Skanne for including my haiku in “Hedgerow: a journal of small poems”, Issue #146! https://hedgerowhaiku.com/the-print-issues/ haikua ssp
Huge thanks to editor Cristina Deptula for publishing my summer and fall haiku in the October issue of “Synchronized Chaos”! Un grandissimo “grazie” a Cristina Deptula per aver pubblicato i miei haiku estivi e autunnali nel numero di ottobre di “Synchronized Chaos”! Here you can read them all / Qui potete leggerli tutti: https://synchchaos.com/poetry-from-maurizio-brancaleoni-5/
Below are some of my favorites / Di seguito alcuni dei miei preferiti: haikua ssp apsv
Thanks a lot to Nagata Mitunori for including my autumn short poem in Haiku Column’s Daily Best for September 13! Grazie mille a Nagata Mitunori per aver incluso la mia breve poesia autunnale tra le migliori del giorno di Haiku Column del 13 settembre! The Japanese translation is by Anikó Papp. La traduzione in giapponese è di Anikó Papp. haikua ssp apsv
I'm honoured to have my short poem dedicated to the great Japanese haikuist Masaoka Shiki included in Haiku Column’s Daily Best for September 19 (the date of his death anniversary). The translation into Japanese is by Nagata Mitunori himself, whom I thank dearly for his flattering comment.
Sono onorato
di vedere inclusa la mia poesia breve dedicata al grande haikuista
giapponese Masaoka Shiki tra le migliori di Haiku Column del 19
settembre (la data del suo anniversario di morte). La traduzione in
giapponese è dello stesso Nagata Mitunori, che ringrazio
profondamente per il lusinghiero commento.
Elated to have another short autumn verse included in Haiku Column’s Daily Best for September 21! Felicissimo di vedere un altro breve componimento autunnale tra i migliori del giorno di Haiku Column del 21 settembre! The Japanese version is by Nagata Mitunori. La versione giapponese è di Nagata Mitunori.
Here you can read/download the full issue / Qui potete leggere/scaricare l'intero numero: https://veryshortpoetry.com/2024/09/28/password-1-3-september-2024/
Infinite thanks to Nagata Mitunori for selecting my haiku on Franz Kafka's death anniversary for inclusion in the “Haiku Column” section of the Japanese journal 俳句界 (“Haikukai”), October issue! The translation into Japanese is by Anikó Papp. Grazie infinite a Nagata Mitunori per aver scelto il mio haiku sull’anniversario di morte di Franz Kafka e averlo incluso nella sezione “Haiku Column” del numero di ottobre della rivista giapponese 俳句界 (“Haikukai”)! La traduzione in giapponese è di Anikó Papp. haikua ssp apsv
Thanks to Francoise Maurice for including my poem in Haiku Garden’s Weekly Best (September 1-14)! Grazie a Francoise Maurice per aver incluso la mia poesia tra le migliori della settimana (1-14 settembre) di Haiku Garden! haikua ssp apsv
Heartfelt thanks to Nakano Chiaki for translating my two autumn haiku into Japanese and including both of them in Haiku Garden’s Best of September 22. Grazie di cuore a Nakano Chiaki per aver tradotto i miei due haiku autunnali in giapponese e averli inclusi entrambi tra i migliori di Haiku Garden del 22 settembre. haikua ssp apsv
Thanks a million to Roberta Beach Jacobson for publishing my "seashells" micropoem in "Five Fleas"! haikua ssp
**Tutti i diritti sul testo presentato sono e restano dell’autrice. **
Cartoon
Geometrie di cuore in chimica:
parallelepipedi senza volto
svuotano gli umori in totemici orinali.
Aggiungo due cilindri a braccio
una sfera in massa cranica
con linee che si incontrano
verso mille punti di fuga.
Le mani artigliano il lenzuolo
il respiro è vapore metallico
ceneri d'altari dentro perle cave
formano collane funerarie
come il sapore delle cose ripetute.
Donatella Maino
Se “Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.
Many thanks to Lisa Anne Johnson for selecting these two haiku for inclusion in the summer issue (Volume 7) of “Trash Panda”, a “print journal for the poetic expression of life in the Anthropocene”. haikua ssp
Mille grazie a Nagata Mitunori per aver incluso il mio haiku tra i migliori del giorno (16 agosto) di "Haiku Column"! La traduzione giapponese è di Tadashi Otsuru.
Big thanks to Nagata Mitunori for including my haiku in Haiku Column’s Daily Best (August 16th)! The Japanese translation is by Tadashi Otsuru. haikua ssp apsv
The original Italian text is followed by my translation to English. Al testo originale in italiano segue la mia traduzione in inglese. haikua
Qui potete leggere tutti gli haiku / Here you can read all the haiku: ssp apsv
https://spillwords.com/summer-haiku/
Di seguito il mio preferito / Below you can see my favourite:
Thanks a lot to Nakano Chiaki for including my verse in Haiku Garden’s Best of the Day and for her translation into Japanese! Molte grazie a Nakano Chiaki per aver incluso i miei versi tra i migliori del giorno di Haiku Garden e per la sua traduzione in giapponese! haikua ssp apsv
Thank you Paul Callus for including my verse in Haiku Garden's "Weekly Best'" (August 5 – 11)! Grazie a Paul Callus per aver incluso i miei versi tra i migliori della settimana (5-11 agosto) di Haiku Garden! haikua ssp apsv
Grazie mille anche a Dennys Cambarau per aver inserito il mio haiku tra i migliori della settimana di "Haiku Garden" (26 agosto — 1° settembre)! Thanks a lot to Dennys Cambarau too for including my haiku in Haiku Garden’s "Weekly Best" (August 26 – September 1)!
Un ringraziamento speciale va anche a Nadine Léon per aver scelto questo mio haiku autunnale per la selezione settimanale (12-18 agosto)! A special thank goes also to Nadine Léon for choosing this autumn haiku of mine for the “Weekly Best” selection (August 12-18)!
Elated
to share three haiku of mine on the theme 'Pause and Reflect' appearing today in "The Daily
Verse", a segment of the monthly online journal "The Wise Owl". haikua ssp
Many
thanks to editor Alan Summers for publishing my two haiku in the
summer issue of "Pan Haiku Review": https://www.callofthepage.org/the-pan-haiku-review/
haikua ssp
Very pleased to share two haiku of mine in issue #41 of "Kokako": https://kokako10.wordpress.com/current-issue/ haikua ssp
A big thank you to Nakano Chiaki for including my poem in Haiku Garden’s Best of the Day and for her translation to Japanese. Un grande "grazie" a Nakano Chiaki per aver incluso la mia poesia tra le migliori del giorno di Haiku Garden e per la sua traduzione in giapponese. haikua ssp apsv
A volume of essays in English on Aby Warburg by Daniela Padularosa and several other scholars whose linguistic revision I was entrusted with in the frame of a contract job for Sapienza University of Rome is now available.
È ora disponibile il volume di saggi in inglese su Aby Warburg di Daniela Padularosa e molti altri studiosi di cui ho curato la revisione linguistica nell'ambito di un bando di concorso della Sapienza Università di Roma.
https://www.cambridgescholars.com/product/978-1-0364-0470-3/
Infinite thanks to 佐野勉 / Tsutomu Sano for including my verse in his post series “The Charm of Haiku” in which he provides an exhaustive commentary to his favourite haiku among all the ones posted in "Haiku Garden". Grazie infinite a 佐野勉 / Tsutomu Sano per aver incluso i miei versi nella sua serie di post “Il fascino dell’haiku” in cui offre un commento esaustivo ai suoi haiku preferiti tra tutti quelli postati su “Haiku Garden”. haikua ssp apsv
* July 24 / 24 luglio – Third place / Terzo posto
* July 28 / 28 luglio – Third place / Terzo posto
* August 1 / 1° agosto – Excellence / Eccellenza
**
Tutti i diritti sui testi originali presentati sono e restano
dell’autrice. Tutti i diritti sulle traduzioni in italiano sono
riservati, la riproduzione totale o parziale è vietata. Per
informazioni, scrivere a mbmbrancaleoni@gmail.com ** haikua
くちびるにミルクの泡や今朝の冬
schiuma di latte sulle labbra:
questa mattina d’inverno
立冬や圧力釜のよく唸り
primo dì d'inverno:
sibilo della pentola a pressione
夕刊のインクの匂ひ暮早し
odor d'inchiostro nel giornale di sera:
fa buio presto
数え年いよよ迷える小船かな
contare gli anni:
poco a poco una barca smarrita...
暖炉には薪と寓話冬の夜
favole finché c'è legna nel camino:
notte d'inverno
大寒の人かたまりを分けゆきぬ
nel grande freddo mi confondo nella massa di persone
しろがねのクルス天へと冬日和
una croce d'argento verso il cielo:
bel giorno d'inverno
寒月や井戸の底ひに銀のコイン
luna gelida:
una moneta d'argento in fondo al pozzo
冬銀河大きく舵を取にけり
galassia d'inverno:
con gran forza tengo stretto il timone
寒昴我が存在の重さとは
le Pleiadi:
qual è il peso della mia esistenza?
オリオン座 アップルパイを焼きにけり
Orione:
la torta di mele che ho cotto al forno
初雪や文に言の葉少なくて
la prima neve:
nella frase pochissime le parole
冬の霧有明海を沈めたる
nebbia d'inverno:
il mare di Ariake viene sommerso
山眠る路面電車の城下町
il monte dorme:
il tram nella città attorno al castello
ゲレンデにホットワインや冬景色
vin brulé sulla pista da sci:
paesaggio invernale
水涸れて石には石の顔のあり
asciutto il fiume:
pietra per pietra ognuna ha un sembiante
初氷受話器に君の息づかひ
primo ghiaccio:
la tua respirazione al telefono
嘘に嘘重ねとうとう着膨れる
bugia su bugia:
alla fin fine strati di vestiti
まだ知らぬ君の体温毛糸編む
ancora ignoro il calore del tuo corpo:
lavoro a maglia
産土のお国訛りや牡丹焚
dialetto del luogo natìo:
fuoco di peonia
ホットワイン香る聖夜の市場かな
il vin brulé profuma:
mercatino della vigilia...
つくづくと人に冬眠あらまほしい
profondamente desiderabile l'ibernazione
水仙や恋と孤独は隣り合ひ
narciso:
l'amore e la solitudine stanno accanto
声もまたエロスの一つ蘭の花
anche la voce è un tipo di erotismo:
orchidea
枯蓮の奥に潜める浄土かな
all'interno del loto secco si cela
la Terra Pura...
万象の中の私も初日浴ぶ
in mezzo a tutte le cose anch'io:
bagno del primo dì
初東風に惜しみなく髪放なちけり
nel primo vento da est senza lesinare getto i capelli
姫始め天地創造なる神秘
primo rapporto:
nella creazione del mondo mistero
半世紀旅したやうな夢初め
ho fatto un viaggio di mezzo secolo:
inizio dei sogni
初弥撒や神父大きな愛語り
la prima messa:
l'anziano sacerdote parla d'amore
Nata a Tokyo, dove vive tuttora, Mine Mukose (向瀬美音) è laureata in lingue straniere all’Università Sophia. In anni recenti ha pubblicato diverse antologie di haiku internazionali raggruppati per termine stagionale (kigo). Attualmente gestisce il gruppo Facebook “Haiku Garden”.
***
Se “Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.