mercoledì 16 ottobre 2024

My Summer Micropoem in "Fireflies' Light"

Elated and honored to have my summer haiku in the October issue of the online journal “Fireflies’ Light”!  haikua ssp

giovedì 3 ottobre 2024

My Crow Haiku Re-Published on Charlotte Digregorio's Blog

Thank you very much to Charlotte Digregorio for re-publishing on her blog my crow-themed haiku originally featured in “Haiku Dialogue”! Grazie mille a Charlotte Digregorio per aver ripubblicato sul suo blog un mio haiku sul tema del “corvo” apparso per la prima volta su “Haiku Dialogue”! https://charlottedigregorio.wordpress.com/2024/10/02/daily-haiku-oct-3-2024/  haikua ssp apsv

My Ku on the Theme of Nostalgia in "The Daily Verse"

Honored to be featured in “The Daily Verse” for the second time with a bunch of haiku centered on “nostalgia”! haikua ssp



martedì 1 ottobre 2024

My Sea Haiku in "Hedgerow"

Heartfelt thanks to editor Caroline Skanne for including my haiku in “Hedgerow: a journal of small poems”, Issue #146! https://hedgerowhaiku.com/the-print-issues/ haikua ssp

My Summer and Autumn Haiku in "Synchronized Chaos"

Huge thanks to editor Cristina Deptula for publishing my summer and fall haiku in the October issue of “Synchronized Chaos”! Un grandissimo “grazie” a Cristina Deptula per aver pubblicato i miei haiku estivi e autunnali nel numero di ottobre di “Synchronized Chaos”! Here you can read them all / Qui potete leggerli tutti: https://synchchaos.com/poetry-from-maurizio-brancaleoni-5/

Below are some of my favorites / Di seguito alcuni dei miei preferiti: haikua ssp apsv




lunedì 30 settembre 2024

My Poetry in Haiku Column's Daily Best

Thanks a lot to Nagata Mitunori for including my autumn short poem in Haiku Column’s Daily Best for September 13! Grazie mille a Nagata Mitunori per aver incluso la mia breve poesia autunnale tra le migliori del giorno di Haiku Column del 13 settembre! The Japanese translation is by Anikó Papp. La traduzione in giapponese è di Anikó Papp. haikua ssp apsv

I'm honoured to have my short poem dedicated to the great Japanese haikuist Masaoka Shiki included in Haiku Column’s Daily Best for September 19 (the date of his death anniversary). The translation into Japanese is by Nagata Mitunori himself, whom I thank dearly for his flattering comment. 

Sono onorato di vedere inclusa la mia poesia breve dedicata al grande haikuista giapponese Masaoka Shiki tra le migliori di Haiku Column del 19 settembre (la data del suo anniversario di morte). La traduzione in giapponese è dello stesso Nagata Mitunori, che ringrazio profondamente per il lusinghiero commento.


 

Elated to have another short autumn verse included in Haiku Column’s Daily Best for September 21! Felicissimo di vedere un altro breve componimento autunnale tra i migliori del giorno di Haiku Column del 21 settembre! The Japanese version is by Nagata Mitunori. La versione giapponese è di Nagata Mitunori.

domenica 29 settembre 2024

My Short Poems in "Password"

Stoked to have three haiku of mine in Issue 1.3 of  the beautiful “Password: the journal of very short poetry”! Una grande emozione vedere tre miei haiku nel numero 1.3 di “Password”, una splendida rivista dedicata alla poesia breve! haikua ssp apsv

Here you can read/download the full issue / Qui potete leggere/scaricare l'intero numero: https://veryshortpoetry.com/2024/09/28/password-1-3-september-2024/  

sabato 28 settembre 2024

My Poem on Kafka's Death Anniversary in 「俳句界」 / "Haikukai"

Infinite thanks to Nagata Mitunori for selecting my haiku on Franz Kafka's death anniversary for inclusion in the “Haiku Column” section of the Japanese journal 俳句界 (“Haikukai”), October issue! The translation into Japanese is by Anikó Papp. Grazie infinite a Nagata Mitunori per aver scelto il mio haiku sull’anniversario di morte di Franz Kafka e averlo incluso nella sezione “Haiku Column” del numero di ottobre della rivista giapponese 俳句界 (“Haikukai”)! La traduzione in giapponese è di Anikó Papp. haikua ssp apsv

venerdì 27 settembre 2024

My Poetry in Haiku Garden's Weekly Best

Thanks to Francoise Maurice for including my poem in Haiku Garden’s Weekly Best (September 1-14)! Grazie a Francoise Maurice per aver incluso la mia poesia tra le migliori della settimana (1-14 settembre) di Haiku Garden! haikua ssp apsv

 

Thanks also to Paul Callus for selecting the following haiku for inclusion in Haiku Garden’s Weekly Best (16-22 September)! Grazie anche a Paul Callus per aver selezionato il seguente haiku e averlo inserito tra i migliori della settimana (16-22 settembre) di Haiku Garden!

lunedì 23 settembre 2024

My Autumn Poems in Haiku Garden's Best of the Day

Heartfelt thanks to Nakano Chiaki for translating my two autumn haiku into Japanese and including both of them in Haiku Garden’s Best of September 22. Grazie di cuore a Nakano Chiaki per aver tradotto i miei due haiku autunnali in giapponese e averli inclusi entrambi tra i migliori di Haiku Garden del 22 settembre. haikua ssp apsv


Di seguito, esclusivamente in merito al secondo haiku, trovate anche il commento tecnico di Paola Martino, responsabile del gruppo "Haiku, tre versi di luna crescente", che ringrazio molto.

venerdì 13 settembre 2024

My Summer Senryu in "Five Fleas"

Thanks a million to Roberta Beach Jacobson for publishing my "seashells" micropoem in "Five Fleas"! haikua ssp


Un'altra poesia di Donatella Maino

 


**Tutti i diritti sul testo presentato sono e restano dell’autrice. **


Cartoon


Geometrie di cuore in chimica:

parallelepipedi senza volto

svuotano gli umori in totemici orinali.

Aggiungo due cilindri a braccio

una sfera in massa cranica

con linee che si incontrano

verso mille punti di fuga.

Le mani artigliano il lenzuolo

il respiro è vapore metallico

ceneri d'altari dentro perle cave

formano collane funerarie

come il sapore delle cose ripetute.

 

Donatella Maino 

  

***

Se “Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.



giovedì 12 settembre 2024

Two Haiku of Mine in "Trash Panda"

Many thanks to Lisa Anne Johnson for selecting these two haiku for inclusion in the summer issue (Volume 7) of “Trash Panda”, a “print journal for the poetic expression of life in the Anthropocene”. haikua ssp


lunedì 2 settembre 2024

My Autumn Poem in Haiku Column's Daily Best

Mille grazie a Nagata Mitunori per aver incluso il mio haiku tra i migliori del giorno (16 agosto) di "Haiku Column"! La traduzione giapponese è di Tadashi Otsuru.

Big thanks to Nagata Mitunori for including my haiku in Haiku Column’s Daily Best (August 16th)! The Japanese translation is by Tadashi Otsuru. haikua ssp apsv

domenica 1 settembre 2024

My Summer Haiku in "Spillwords"

 

Thrilled to have three summer-themed haiku of mine in “Spillwords”. Una grande emozione vedere tre miei haiku a tema estivo pubblicati su “Spillwords”.

The original Italian text is followed by my translation to English. Al testo originale in italiano segue la mia traduzione in inglese. haikua

Qui potete leggere tutti gli haiku / Here you can read all the haiku:  ssp apsv

https://spillwords.com/summer-haiku/

Di seguito il mio preferito / Below you can see my favourite:

sabato 31 agosto 2024

My Moonlight Poem in Haiku Garden's Best of the Day

Thanks a lot to Nakano Chiaki for including my verse in Haiku Garden’s Best of the Day and for her translation into Japanese! Molte grazie a Nakano Chiaki per aver incluso i miei versi tra i migliori del giorno di Haiku Garden e per la sua traduzione in giapponese! haikua ssp apsv

venerdì 30 agosto 2024

My Verse in Haiku Garden's Weekly Best

Thank you Paul Callus for including my verse in Haiku Garden's "Weekly Best'" (August 5 – 11)! Grazie a Paul Callus per aver incluso i miei versi tra i migliori della settimana (5-11 agosto) di Haiku Garden! haikua ssp apsv

Grazie mille anche a Dennys Cambarau per aver inserito il mio haiku tra i migliori della settimana di "Haiku Garden" (26 agosto — 1° settembre)! Thanks a lot to Dennys Cambarau too for including my haiku in Haiku Garden’s "Weekly Best" (August 26 – September 1)!

 

Un ringraziamento speciale va anche a Nadine Léon per aver scelto questo mio haiku autunnale per la selezione settimanale (12-18 agosto)! A special thank goes also to Nadine Léon for choosing this autumn haiku of mine for the “Weekly Best” selection (August 12-18)!



giovedì 29 agosto 2024

My Haiku in "The Daily Verse"

Elated to share three haiku of mine on the theme 'Pause and Reflect' appearing today in "The Daily Verse", a segment of the monthly online journal "The Wise Owl".  haikua ssp




My Two Haiku in "Pan Haiku"

Many thanks to editor Alan Summers for publishing my two haiku in the summer issue of "Pan Haiku Review": https://www.callofthepage.org/the-pan-haiku-review/

haikua ssp

mercoledì 28 agosto 2024

My Haiku in "Kokako"

Very pleased to share two haiku of mine in issue #41 of "Kokako": https://kokako10.wordpress.com/current-issue/ haikua ssp


lunedì 19 agosto 2024

My Verse in Haiku Garden's Best of the Day

A big thank you to Nakano Chiaki for including my poem in Haiku Garden’s Best of the Day and for her translation to Japanese. Un grande "grazie" a Nakano Chiaki per aver incluso la mia poesia tra le migliori del giorno di Haiku Garden e per la sua traduzione in giapponese. haikua ssp apsv

Below you can find Tsutomu Sano's analysis of this haiku:

domenica 18 agosto 2024

"Pathographies of Modernity with Aby Warburg and Beyond: An Astral Map of Warburgian Constellations" Out Now

A volume of essays in English on Aby Warburg by Daniela Padularosa and several other scholars whose linguistic revision I was entrusted with in the frame of a contract job for Sapienza University of Rome is now available. 

È ora disponibile il volume di saggi in inglese su Aby Warburg di Daniela Padularosa e molti altri studiosi di cui ho curato la revisione linguistica nell'ambito di un bando di concorso della Sapienza Università di Roma.

 https://www.cambridgescholars.com/product/978-1-0364-0470-3/

giovedì 1 agosto 2024

Tsutomu Sano / 佐野勉 Comments My Haiku

Infinite thanks to 佐野勉 / Tsutomu Sano for including my verse in his post series “The Charm of Haiku” in which he provides an exhaustive commentary to his favourite haiku among all the ones posted in "Haiku Garden". Grazie infinite a 佐野勉 / Tsutomu Sano per aver incluso i miei versi nella sua serie di post “Il fascino dell’haiku” in cui offre un commento esaustivo ai suoi haiku preferiti tra tutti quelli postati su “Haiku Garden”. haikua ssp apsv

* July 24 / 24 luglio – Third place / Terzo posto

* July 28 / 28 luglio – Third place / Terzo posto

 


* August 1 / 1° agosto – Excellence / Eccellenza

* August 3 / 3 agosto – Excellence / Eccellenza
 

* August 19 / 19 agosto 
* August 29 / 29 agosto 

lunedì 29 luglio 2024

Haiku di Mine Mukose / 向瀬美音 - Inverno (Traduzione di Maurizio Brancaleoni)

** Tutti i diritti sui testi originali presentati sono e restano dell’autrice. Tutti i diritti sulle traduzioni in italiano sono riservati, la riproduzione totale o parziale è vietata. Per informazioni, scrivere a mbmbrancaleoni@gmail.com **  haikua



くちびるにミルクの泡や今朝の冬

schiuma di latte sulle labbra:

questa mattina d’inverno


立冬や圧力釜のよく唸り

primo dì d'inverno:

sibilo della pentola a pressione


夕刊のインクの匂ひ暮早し

odor d'inchiostro nel giornale di sera:

fa buio presto


数え年いよよ迷える小船かな

contare gli anni:

poco a poco una barca smarrita...


暖炉には薪と寓話冬の夜

favole finché c'è legna nel camino:

notte d'inverno


大寒の人かたまりを分けゆきぬ

nel grande freddo mi confondo nella massa di persone


しろがねのクルス天へと冬日和

una croce d'argento verso il cielo:

bel giorno d'inverno


寒月や井戸の底ひに銀のコイン

luna gelida:

una moneta d'argento in fondo al pozzo


冬銀河大きく舵を取にけり

galassia d'inverno:

con gran forza tengo stretto il timone


寒昴我が存在の重さとは

le Pleiadi:

qual è il peso della mia esistenza?


オリオン座 アップルパイを焼きにけり

Orione:

la torta di mele che ho cotto al forno

 

初雪や文に言の葉少なくて

la prima neve:

nella frase pochissime le parole


冬の霧有明海を沈めたる

nebbia d'inverno:

il mare di Ariake viene sommerso


山眠る路面電車の城下町

il monte dorme:

il tram nella città attorno al castello


ゲレンデにホットワインや冬景色

vin brulé sulla pista da sci:

paesaggio invernale


水涸れて石には石の顔のあり

asciutto il fiume:

pietra per pietra ognuna ha un sembiante


初氷受話器に君の息づかひ

primo ghiaccio:

la tua respirazione al telefono


嘘に嘘重ねとうとう着膨れる

bugia su bugia:

alla fin fine strati di vestiti


まだ知らぬ君の体温毛糸編む

ancora ignoro il calore del tuo corpo:

lavoro a maglia


産土のお国訛りや牡丹焚

dialetto del luogo natìo:

fuoco di peonia


ホットワイン香る聖夜の市場かな

il vin brulé profuma:

mercatino della vigilia...


つくづくと人に冬眠あらまほしい

profondamente desiderabile l'ibernazione


水仙や恋と孤独は隣り合ひ

narciso:

l'amore e la solitudine stanno accanto


声もまたエロスの一つ蘭の花

anche la voce è un tipo di erotismo:

orchidea


枯蓮の奥に潜める浄土かな

all'interno del loto secco si cela

la Terra Pura...


万象の中の私も初日浴ぶ

in mezzo a tutte le cose anch'io:

bagno del primo dì


初東風に惜しみなく髪放なちけり

nel primo vento da est senza lesinare getto i capelli


姫始め天地創造なる神秘

primo rapporto:

nella creazione del mondo mistero


半世紀旅したやうな夢初め

ho fatto un viaggio di mezzo secolo:

inizio dei sogni


初弥撒や神父大きな愛語り

la prima messa:

l'anziano sacerdote parla d'amore



Nata a Tokyo, dove vive tuttora, Mine Mukose (向瀬美音) è laureata in lingue straniere all’Università Sophia. In anni recenti ha pubblicato diverse antologie di haiku internazionali raggruppati per termine stagionale (kigo). Attualmente gestisce il gruppo Facebook “Haiku Garden”.


***

Se “Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.