mercoledì 26 marzo 2025

My Spring Verse in "Sense & Sensibility"

Many thanks to Patricia Carragon for publishing my spring short poem in the April issue of her haiku journal “Sense & Sensibility”  haikua ssp

domenica 23 marzo 2025

My Short Poetry in "Kokako"

Elated to have two of my short poems in Issue#42 of the haiku journal “Kokako”!     haikua ssp

giovedì 13 marzo 2025

My "Apples" Haiku in "Asahi Haikuist Network"

Delighted to have my spring haiku included in the renowned poetry column "Asahi Haikuist Network" (March 7, 2025) edited by David McMurray.  haikua ssp 

lunedì 3 marzo 2025

Haiku by Cherie Jameison

 All rights of the texts presented here remain with the author.


winter...calls restored...

phone "chirped" to signal service--

loved ones' dear voices


their beasts...parading...

hand silhouetted on walls--

through age-old long nights


migrating people....

flying off to warmer climes--

their planes' serene hum


quilted lap blanket--

its forest pattern warms up

the cold forest air


must block predators--

they boomerang their victims,

they hide in long nights


strong infrastructure

builds a strong economy--

young beaver adds sticks


Route 66 ends

at Santa Monica pier--

sound of winter sea


Yosemite lunch--

scraps remain...Steller's jays watch

diners leave dishes


piggy bank emptied--

coins clink into bucket of

Christmas bell ringer


shopping for good meal

from trash collection spillage--

seagulls at the mall


politics market--

dealers hawking nuggets....which

are real, or fool's gold

 

 

Cherie Jameison has been a published poet since her teenage years. Her haiku teacher was Lorraine Ellis Harr (Tombo). She writes to bring people together and to help the planet.
 

***

If you like “Leisure Spot” and its free contents, make a small donation via PayPal or Ko-fi to support the blog.


domenica 2 marzo 2025

My Haiku in "The Mamba"

Honoured to be featured in the February issue of the African journal “The Mamba”! The first short poem refers to professor and poet Adjei Agyei-Baah and his brilliant haiku collection "Piece of My Fart".    haikua ssp  

 

sabato 1 marzo 2025

My Winter Haiku in "Tsuri-Dōrō"

Glad to share my winter haiku included in Issue #26 (March/April) of the renowned haiku journal "Tsuri-Dōrō"!   haikua ssp

venerdì 28 febbraio 2025

Two Haiku of Mine in "Password"

Felice di condividere i miei due haiku pubblicati nel numero 2.1 (febbraio) di “Password”, una rivista online dedicata alla poesia breve. Glad to share my two haiku published in Issue 2.1 (February) of "Password: the journal of very short poetry". haikua ssp apsv

martedì 25 febbraio 2025

My Winter Poems in Haiku Column's Daily Best

Many thanks to Nagata Mitunori for including my winter short poems in Haiku Column’s Daily Best! Mille grazie a Nagata Mitunori per aver incluso le mie poesie brevi invernali tra le migliori del giorno di Haiku Column! haikua ssp apsv

* November 13, 2024 [also featured in the February issue of "Haikukai" / pubblicata anche sul numero di febbraio di "Haikukai": https://www.fujisan.co.jp/product/1281690481/new/]

 * December 5, 2024 [also selected for inclusion in the March issue of "Haikukai" / selezionata anche per la pubblicazione sul numero di marzo di "Haikukai": https://www.fujisan.co.jp/product/1281690481/new/]

 * December 13, 2024

 * January 12, 2025


martedì 18 febbraio 2025

My Short Poems in "The Bamboo Hut"

Overjoyed to have three haiku of mine in the February issue of the online journal “The Bamboo Hut”!  haikua ssp

 

mercoledì 12 febbraio 2025

Haiku di Mine Mukose / 向瀬美音 - Primavera (Traduzione di Maurizio Brancaleoni)

 ** Tutti i diritti sui testi originali presentati sono e restano dell’autrice. Tutti i diritti sulle traduzioni in italiano sono riservati, la riproduzione totale o parziale è vietata. Per informazioni, scrivere a mbmbrancaleoni@gmail.com **    haikua


 

するするとペン先進む若葉風

scorre scorre la penna avanzando:

vento su foglie nuove


国境を越ゆる戦車や春寒し

carri armati attraversano il confine:

primavera fredda


麗らかやショパン聴きつつ面取りなど

bella giornata:

ascoltando Chopin pareggio i bordi


春光やそびらの窪み滑らかに

luce di primavera:

scorre sull'incavo della schiena


カステラのザラメ嚙み締め春惜しむ

sgranocchiando zucchero di Castella

mi aggrappo alla primavera


朧月なかなか書けぬその一行

luna velata:

no, non so scrivere quell’unica riga


重たげに聴く弦の艶春うれひ

grave s’ode la pastosità dell’archetto:

mal di primavera


遠足の後尾乱れて白き雲

in fondo alla fila in gita

scomposte le nubi bianche


惜しるなく与ふる体春の海

senza riserve offro il mio corpo:

mare a primavera


陽炎や終わりのなき詩人の旅

tremola l'aria:

il viaggio senza fine di un poeta


またひとつ秘め事重ね春ショール

ancora un segreto a coprire:

scialle primaverile


ふつくらと稚児のひと吹き風車

pieno e soffice il soffio del piccino:

girandola


飛花落花全身で浴ぶ君の 詩

volano i fiori, cadono i fiori:

tutto il corpo asperso di tue poesie


春の雪美しくいふさようなら

neve a primavera:

un addio detto splendidamente


空つぽの郵便受けや鶴帰る

vuota la cassetta della posta:

le gru tornano a casa


かんばせに新鮮な風苗木市

vento fresco sul viso:

il mercatino di pianticelle


ピノキオを呑み込む鯨地球の日

la balena ingoia Pinocchio:

Giornata della Terra


剪定や青空に描く素描なり

la potatura:

nel cielo blu si va disegnando uno schizzo


春深し伎芸天やや傾ぎをり

primavera piena:

la dea delle arti un po' inclinata


またひとつ進む道あり風光る

c'è ancora una via su cui proseguire:

riluce il vento


手に溢るるミモザ抱へて少女くる

le braccia traboccanti di mimosa

arriva una ragazza


潮干狩地球を少し引つ掻きて

raccolta di vongole:

si gratta un po’ la terra


ひばりひばりマーマレードを煮てをりぬ
allodola allodola:

la marmellata fatta bollire


遠蛙夕餉整へ髪を梳く

lontano la rana:

la cena pronta, pettino i capelli


囀りや真珠のピアス揺れてをり
cinguettio:

gli orecchini di perla vanno oscillando


木蓮や規則正しき子の寝息

magnolia:

regolare il respiro del bimbo nel sonno


しろがねの光放ちし鱒の群

argentata la luce che emana dal banco di trote


紅梅や恋は淡きにとどまらず

pruno rosso:

l'amore non si limita ai toni pallidi


白蓮や子宮の中の子の動き

loto bianco:

dentro l'utero il movimento del bimbo


埋められぬ井戸の深さや花菫

incolmabile la profondità del pozzo:

violetta


逢うてのち髪艶やかに春の雪

dopo l'incontro i capelli lucidi:

neve a primavera


寺町の昼の静けさ躑躅燃ゆ

città di templi:

nel meriggio calmo l'azalea arde


空の色知り尽くしたるつばくらめ

conosce bene le tonalità del cielo la rondine


藤棚の中の抱擁震へけり

nel pergolato di glicine

sussulto per un abbraccio


波打てる枝垂れ柳と黒髪と
ondeggiando

il salice piangente e i capelli neri


地球儀を指でなぞりし木の芽時

percorro il mappamondo con il dito:

tempo delle gemme


紫木蓮をんなの業のすさまじき

magnolia viola:

il terribile karma di una donna


大粒の涙こぼるる木の芽時

a grandi gocce colano le lacrime:

tempo di gemme


藤棚を抜けて浮世のなまぐさし

oltre il pergolato di glicine

il lezzo del mondo errante


しなやかに肩より滑る春セーター

scivola flessibile sulla spalla:

maglione primaverile


春暁や鍵穴よりの薄明かり

alba a primavera:

dalla serratura una fievole luce



Nata a Tokyo, dove vive tuttora, Mine Mukose (向瀬美音) è laureata in lingue straniere all’Università Sophia. In anni recenti ha pubblicato diverse antologie di haiku internazionali raggruppati per termine stagionale (kigo). Attualmente gestisce il gruppo Facebook “Haiku Garden”.

 

***

Se “Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.



mercoledì 5 febbraio 2025

My Ghost Owl Poem in "Pure Haiku"

Thanks a million to Freya Pickard for featuring my 5-7-5 haiku prompted by Kerfe Roig’s suggestive drawing on her poetry blog “Pure Haiku”! haikua ssp

lunedì 27 gennaio 2025

My Haiku in "Sense & Sensibility"

Thrilled to have a haiku of mine in the February issue of “Sense & Sensibility” edited by Patricia Carragon! You can read the full issue here haikua ssp

domenica 26 gennaio 2025

My Summer Haiku in a Coin-Operated Press Zine

Glad to share my "Haiku for Summer" included in "Another Revolution: A Seasonal Poetry Zine" edited by Coin-Operated Press! haikua ssp

domenica 5 gennaio 2025

My Poetry in "Darkly Beautiful"

Elated to be featured in the January issue of “Darkly Beautiful”! haikua ssp

giovedì 2 gennaio 2025

My Name in the European Top 100 Haiku Authors

Pleasantly surprised and truly honoured to see my name in the "European Top 100 most creative haiku authors" for 2024! Big thanks to Krzysztof Kokot for selecting me and notifying me. Here you can find the complete list. 

mercoledì 1 gennaio 2025

My Two New Year's Poems in "5-7-5 Haiku Journal"

Thanks a lot to DJ Tyrer for hosting my two short poems, one for the end of the past year and one for the New Year, in “5-7-5 Haiku Journal”! haikua ssp

* December 30th

* January 1st

martedì 31 dicembre 2024

My Haiku in "Under the Basho"

Glad to share my verse published in “Under the Basho” in late November of this year!      haikua ssp

giovedì 26 dicembre 2024

My Verse Dedicated to Buson in「俳句界」 / "Haikukai"

Huge thanks to Nagata Mitunori for including my autumn short poem in the January issue of the Japanese journal “Haikukai”! The translation into Japanese is by Tadashi Otsuru. haikua ssp

martedì 24 dicembre 2024

I miei haiku nel Calendario dell'Avvento di "Memorie di una geisha"

Grazie mille a Eufemia Griffo per aver pubblicato quattro miei haiku nel Calendario dell’Avvento del suo blog di poesia “Memorie di una geisha”!    haikua apsv

*4 dicembre

*13 dicembre


 

 *19 dicembre

 *24 dicembre

sabato 21 dicembre 2024

My Xmas Haiku in "Shadow Pond Journal"

Many thanks to Katherine E Winnick for publishing my unconventional haiku in Issue IV of her fabulous journal “Shadow Pond Journal”!      haikua ssp 



venerdì 13 dicembre 2024

My Poetry in "5-7-5 Haiku Journal"

Many thanks to DJ Tyrer for publishing three haiku of mine in “5-7-5 Haiku Journal”!

*November 18 haikua ssp

*November 29

*December 13
 


lunedì 9 dicembre 2024

Haiku by Tadashi Otsuru /大津留直 (Japanese / English) (Translations Revised by Maurizio Brancaleoni)

** All rights of the texts presented here remain with the author. The English translations were provided by the author himself and were only slightly edited for improvement purposes. **



脅迫を極暑の夢と紛ひつつ

In the summer heat, the threat blends with a dream. 

 

紅葉して千の澄瞳われを見る

The autumn leaves are like a thousand clear eyes looking at me.


蝉時雨アナクレオンの詩風かな

The sound of a swarm of cicadas: Anacreon's poetic style.


言霊は世界のものよ鰯雲

The spirit of language belongs to the world: a cloud looking like a school of sardines.


墓多き左岸をゆくや冷さまじき

Walking along the left bank, where there are many graves: the cold stings the skin.


廃炉へのほんの一歩や秋深し

A very small step towards decommissioning the nuclear power plant: late autumn.


臨界よ来るなと祈る夜長かな

The long night when I pray that the nuclear reactor will not reach criticality.


みささぎに踏む玉砂利や秋の声

Gravel on the steps of the mausoleum: the sound of autumn.


百条(ももすぢ)を巌に刻みて冬の滝

Water hollows out the rock and forms a hundred stripes of icicles: the winter waterfall.


麻痺の子ら集ふ小道や冬ぬくし

The children with paralysis gather in the path: warm winter.


海光の移ろふ丘や稲穂波

The sea light moves across the hills: the rice ears form waves.


蜩やわが四方の気をひた澄ます

The cicadas singing in the evening clear the air around me.


おもむろに冬日零るる墓石かな

The winter sun's rays gently spill over the gravestone.


奇岩灼けいよいよわれに憤るかな

The strange rock is burning with anger at me.


麻痺の身のあぐる奇声や今日の月

In response to tonight's full moon: the strange voice of a paralyzed me.


耳底のアウシュヴィッツや春の闇

Auschwitz in the depths of my ears: the darkness of spring.


冬立つや手足の硬さかなしめる

Winter has come: I grieve over the hardness of my limbs.


紅葉狩ぼちぼち行くか車椅子

Let's go and enjoy the autumn colours in a relaxed way: my wheelchair.


色変へぬ松やバナナのオブジェかな

The pine tree that never changes colour: next to it a banana-shaped object.


しみじみと物言ふごとき扇かな

A folding fan that looks like it's saying something with deep emotion.


夏薊踏まれても生む青き風

Even if the summer thistle is trodden on, it will still produce a blue-green wind.


車椅子に届く高さの通草かな

The akebi fruits hang down so that they can be reached by wheelchair users.


落人のごとく生きよと後の月

"Live like a fleeing warrior," says the full moon a month after the bright moon.


寒柝や銀河と銀河合流す

The sound of wooden clappers on a cold night: the galaxies merge together.


秋冷や裸婦像と遇ふ老詩人

An old poet meets a nude woman’s statue on a cool autumn day.


寒林や超絶技巧のバイオリン

Cold forest: a violin of superlative technique


夕立や原生林をけぶらせて

Summer evening rain: the primeval forest seems to be shrouded in smoke.


御馳走に醤油が無きと生身魂

"Without soy sauce, it's no feast," says the living soul.


手も足も固まりたるか終戦日

Hands and feet stiffen like stone: the anniversary of the end of the war.


人よりも鳥が好きよと案山子かな

"I like birds more than people," says the scarecrow.


若駒ら右往左往の初嵐

The young horses are running this way and that in the first autumn storm.


秋深しその青空へワープする

Deep autumn: I will warp to that blue sky.


狛犬の風化を灯す石蕗の花

The flowers of Japanese silver leaf light up the weathered stone guardian dogs.


杣人を曳ける猟犬草いきれ

The hound leads the hunter to his prey: the heat of summer grass.


新藁の馬人形を立たせけり

I made a horse puppet of new straw stand up.


仏弟子と思へるわれや毛虫焼く

Even though I consider myself a Buddhist disciple, I burn caterpillars.


緑陰や老園丁の大鼾

In the shade of the trees: the loud snoring of an old gardener.



Born in Mie, Tadashi Otsuru received a PhD in Philosophy from the University of Tübingen, Germany, and taught at Osaka University and Kwansei Gakuin University in the city of Nishinomiya. Alongside poetic compositions (his poetry collectionTemporary Bridgeappeared in 2020), he has had various essays and translations published.

 

 ***

If you like “Leisure Spot” and its free contents, make a small donation via PayPal or Ko-fi to support the blog.