Maurizio Brancaleoni's blog. Reviews, interviews, and translations. Bilingual. Un blog di Maurizio Brancaleoni. Recensioni, interviste e traduzioni. Bilingue.
Felice
di condividere i miei due haiku pubblicati nel numero 2.1 (febbraio)
di “Password”, una rivista online dedicata alla poesia breve.
Glad to share my two haiku published in Issue 2.1 (February) of
"Password: the journal of very short poetry". haikua ssp
apsv
Many
thanks to Nagata Mitunori for including my winter short poems in
Haiku Column’s Daily Best! Mille grazie a Nagata Mitunori per aver
incluso le mie poesie brevi invernali tra le migliori del giorno di
Haiku Column! haikua
ssp apsv
*
December 5, 2024 [also selected for inclusion in the March issue of "Haikukai" / selezionata anche per la pubblicazione sul numero di marzo di "Haikukai": https://www.fujisan.co.jp/product/1281690481/new/]
**
Tutti i diritti sui testi originali presentati sono e restano
dell’autrice. Tutti i diritti sulle traduzioni in italiano sono
riservati, la riproduzione totale o parziale è vietata. Per
informazioni, scrivere a mbmbrancaleoni@gmail.com ** haikua
するするとペン先進む若葉風
scorre
scorre la penna avanzando:
vento
su foglie nuove
国境を越ゆる戦車や春寒し
carri
armati attraversano il confine:
primavera
fredda
麗らかやショパン聴きつつ面取りなど
bella
giornata:
ascoltando
Chopin pareggio i bordi
春光やそびらの窪み滑らかに
luce
di primavera:
scorre
sull'incavo della schiena
カステラのザラメ嚙み締め春惜しむ
sgranocchiando
zucchero di Castella
mi
aggrappo alla primavera
朧月なかなか書けぬその一行
luna
velata:
no,
non so scrivere quell’unica riga
重たげに聴く弦の艶春うれひ
grave
s’ode la pastosità dell’archetto:
mal
di primavera
遠足の後尾乱れて白き雲
in
fondo alla fila in gita
scomposte
le nubi bianche
惜しるなく与ふる体春の海
senza
riserve offro il mio corpo:
mare
a primavera
陽炎や終わりのなき詩人の旅
tremola
l'aria:
il
viaggio senza fine di un poeta
またひとつ秘め事重ね春ショール
ancora
un segreto a coprire:
scialle
primaverile
ふつくらと稚児のひと吹き風車
pieno
e soffice il soffio del piccino:
girandola
飛花落花全身で浴ぶ君の
詩
volano
i fiori, cadono i fiori:
tutto
il corpo asperso di tue poesie
春の雪美しくいふさようなら
neve
a primavera:
un
addio detto splendidamente
空つぽの郵便受けや鶴帰る
vuota
la cassetta della posta:
le
gru tornano a casa
かんばせに新鮮な風苗木市
vento
fresco sul viso:
il
mercatino di pianticelle
ピノキオを呑み込む鯨地球の日
la
balena ingoia Pinocchio:
Giornata
della Terra
剪定や青空に描く素描なり
la
potatura:
nel
cielo blu si va disegnando uno schizzo
春深し伎芸天やや傾ぎをり
primavera
piena:
la
dea delle arti un po' inclinata
またひとつ進む道あり風光る
c'è
ancora una via su cui proseguire:
riluce
il vento
手に溢るるミモザ抱へて少女くる
le
braccia traboccanti di mimosa
arriva
una ragazza
潮干狩地球を少し引つ掻きて
raccolta
di vongole:
si
gratta un po’ la terra
ひばりひばりマーマレードを煮てをりぬ
allodola
allodola:
la
marmellata fatta bollire
遠蛙夕餉整へ髪を梳く
lontano
la rana:
la
cena pronta, pettino i capelli
囀りや真珠のピアス揺れてをり
cinguettio:
gli
orecchini di perla vanno oscillando
木蓮や規則正しき子の寝息
magnolia:
regolare
il respiro del bimbo nel sonno
しろがねの光放ちし鱒の群
argentata
la luce che emana dal banco di trote
紅梅や恋は淡きにとどまらず
pruno
rosso:
l'amore
non si limita ai toni pallidi
白蓮や子宮の中の子の動き
loto
bianco:
dentro
l'utero il movimento del bimbo
埋められぬ井戸の深さや花菫
incolmabile
la profondità del pozzo:
violetta
逢うてのち髪艶やかに春の雪
dopo
l'incontro i capelli lucidi:
neve
a primavera
寺町の昼の静けさ躑躅燃ゆ
città
di templi:
nel
meriggio calmo l'azalea arde
空の色知り尽くしたるつばくらめ
conosce
bene le tonalità del cielo la rondine
藤棚の中の抱擁震へけり
nel
pergolato di glicine
sussulto
per un abbraccio
波打てる枝垂れ柳と黒髪と
ondeggiando
il
salice piangente e i capelli neri
地球儀を指でなぞりし木の芽時
percorro
il mappamondo con il dito:
tempo
delle gemme
紫木蓮をんなの業のすさまじき
magnolia
viola:
il
terribile karma di una donna
大粒の涙こぼるる木の芽時
a
grandi gocce colano le lacrime:
tempo
di gemme
藤棚を抜けて浮世のなまぐさし
oltre
il pergolato di glicine
il
lezzo del mondo errante
しなやかに肩より滑る春セーター
scivola
flessibile sulla spalla:
maglione
primaverile
春暁や鍵穴よりの薄明かり
alba
a primavera:
dalla
serratura una fievole luce
Nata
a Tokyo, dove vive tuttora, Mine Mukose (向瀬美音)
è laureata in lingue straniere all’Università Sophia. In anni
recenti ha pubblicato diverse antologie di haiku internazionali
raggruppati per termine stagionale (kigo). Attualmente gestisce il
gruppo Facebook “Haiku Garden”.
***
Se
“Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una
piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.