venerdì 28 febbraio 2025

Two Haiku of Mine in "Password"

Felice di condividere i miei due haiku pubblicati nel numero 2.1 (febbraio) di “Password”, una rivista online dedicata alla poesia breve. Glad to share my two haiku published in Issue 2.1 (February) of "Password: the journal of very short poetry". haikua ssp apsv

martedì 25 febbraio 2025

My Winter Poems in Haiku Column's Daily Best

Many thanks to Nagata Mitunori for including my winter short poems in Haiku Column’s Daily Best! Mille grazie a Nagata Mitunori per aver incluso le mie poesie brevi invernali tra le migliori del giorno di Haiku Column! haikua ssp apsv

* November 13, 2024 [also featured in the February issue of "Haikukai" / pubblicata anche sul numero di febbraio di "Haikukai": https://www.fujisan.co.jp/product/1281690481/new/]

 * December 5, 2024 [also selected for inclusion in the March issue of "Haikukai" / selezionata anche per la pubblicazione sul numero di marzo di "Haikukai": https://www.fujisan.co.jp/product/1281690481/new/]

 * December 13, 2024

 * January 12, 2025


martedì 18 febbraio 2025

My Short Poems in "The Bamboo Hut"

Overjoyed to have three haiku of mine in the February issue of the online journal “The Bamboo Hut”!  haikua ssp

 

mercoledì 12 febbraio 2025

Haiku di Mine Mukose / 向瀬美音 - Primavera (Traduzione di Maurizio Brancaleoni)

 ** Tutti i diritti sui testi originali presentati sono e restano dell’autrice. Tutti i diritti sulle traduzioni in italiano sono riservati, la riproduzione totale o parziale è vietata. Per informazioni, scrivere a mbmbrancaleoni@gmail.com **    haikua


 

するするとペン先進む若葉風

scorre scorre la penna avanzando:

vento su foglie nuove


国境を越ゆる戦車や春寒し

carri armati attraversano il confine:

primavera fredda


麗らかやショパン聴きつつ面取りなど

bella giornata:

ascoltando Chopin pareggio i bordi


春光やそびらの窪み滑らかに

luce di primavera:

scorre sull'incavo della schiena


カステラのザラメ嚙み締め春惜しむ

sgranocchiando zucchero di Castella

mi aggrappo alla primavera


朧月なかなか書けぬその一行

luna velata:

no, non so scrivere quell’unica riga


重たげに聴く弦の艶春うれひ

grave s’ode la pastosità dell’archetto:

mal di primavera


遠足の後尾乱れて白き雲

in fondo alla fila in gita

scomposte le nubi bianche


惜しるなく与ふる体春の海

senza riserve offro il mio corpo:

mare a primavera


陽炎や終わりのなき詩人の旅

tremola l'aria:

il viaggio senza fine di un poeta


またひとつ秘め事重ね春ショール

ancora un segreto a coprire:

scialle primaverile


ふつくらと稚児のひと吹き風車

pieno e soffice il soffio del piccino:

girandola


飛花落花全身で浴ぶ君の 詩

volano i fiori, cadono i fiori:

tutto il corpo asperso di tue poesie


春の雪美しくいふさようなら

neve a primavera:

un addio detto splendidamente


空つぽの郵便受けや鶴帰る

vuota la cassetta della posta:

le gru tornano a casa


かんばせに新鮮な風苗木市

vento fresco sul viso:

il mercatino di pianticelle


ピノキオを呑み込む鯨地球の日

la balena ingoia Pinocchio:

Giornata della Terra


剪定や青空に描く素描なり

la potatura:

nel cielo blu si va disegnando uno schizzo


春深し伎芸天やや傾ぎをり

primavera piena:

la dea delle arti un po' inclinata


またひとつ進む道あり風光る

c'è ancora una via su cui proseguire:

riluce il vento


手に溢るるミモザ抱へて少女くる

le braccia traboccanti di mimosa

arriva una ragazza


潮干狩地球を少し引つ掻きて

raccolta di vongole:

si gratta un po’ la terra


ひばりひばりマーマレードを煮てをりぬ
allodola allodola:

la marmellata fatta bollire


遠蛙夕餉整へ髪を梳く

lontano la rana:

la cena pronta, pettino i capelli


囀りや真珠のピアス揺れてをり
cinguettio:

gli orecchini di perla vanno oscillando


木蓮や規則正しき子の寝息

magnolia:

regolare il respiro del bimbo nel sonno


しろがねの光放ちし鱒の群

argentata la luce che emana dal banco di trote


紅梅や恋は淡きにとどまらず

pruno rosso:

l'amore non si limita ai toni pallidi


白蓮や子宮の中の子の動き

loto bianco:

dentro l'utero il movimento del bimbo


埋められぬ井戸の深さや花菫

incolmabile la profondità del pozzo:

violetta


逢うてのち髪艶やかに春の雪

dopo l'incontro i capelli lucidi:

neve a primavera


寺町の昼の静けさ躑躅燃ゆ

città di templi:

nel meriggio calmo l'azalea arde


空の色知り尽くしたるつばくらめ

conosce bene le tonalità del cielo la rondine


藤棚の中の抱擁震へけり

nel pergolato di glicine

sussulto per un abbraccio


波打てる枝垂れ柳と黒髪と
ondeggiando

il salice piangente e i capelli neri


地球儀を指でなぞりし木の芽時

percorro il mappamondo con il dito:

tempo delle gemme


紫木蓮をんなの業のすさまじき

magnolia viola:

il terribile karma di una donna


大粒の涙こぼるる木の芽時

a grandi gocce colano le lacrime:

tempo di gemme


藤棚を抜けて浮世のなまぐさし

oltre il pergolato di glicine

il lezzo del mondo errante


しなやかに肩より滑る春セーター

scivola flessibile sulla spalla:

maglione primaverile


春暁や鍵穴よりの薄明かり

alba a primavera:

dalla serratura una fievole luce



Nata a Tokyo, dove vive tuttora, Mine Mukose (向瀬美音) è laureata in lingue straniere all’Università Sophia. In anni recenti ha pubblicato diverse antologie di haiku internazionali raggruppati per termine stagionale (kigo). Attualmente gestisce il gruppo Facebook “Haiku Garden”.

 

***

Se “Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.



mercoledì 5 febbraio 2025

My Ghost Owl Poem in "Pure Haiku"

Thanks a million to Freya Pickard for featuring my 5-7-5 haiku prompted by Kerfe Roig’s suggestive drawing on her poetry blog “Pure Haiku”! haikua ssp