Onorato
di annunciare la pubblicazione di alcuni miei haiku nella rivista
giapponese 『楽園』/ Honoured to have my haiku
published in the Japanese journal 『楽園』(Vol.3, No.1.
April & May 2023): haikua ssp apsv
Maurizio Brancaleoni's blog. Reviews, interviews, translations and haiku. Bilingual. Un blog di Maurizio Brancaleoni. Recensioni, interviste, traduzioni e haiku. Bilingue.
Onorato
di annunciare la pubblicazione di alcuni miei haiku nella rivista
giapponese 『楽園』/ Honoured to have my haiku
published in the Japanese journal 『楽園』(Vol.3, No.1.
April & May 2023): haikua ssp apsv
Tutti i diritti sui testi presentati sono e restano dell’autrice.
Bianchissime
—
adagiate sul muschio
pecorelle rotte
Messa
all'aperto —
piccoli sassi bianchi
sugli spartiti
Pioggia
invernale —
le spalle luccicanti
di un senzatetto
L'ultimo
taglio —
il prato dell'ospizio
profuma di pioggia
Vento
d'aprile —
un vecchio col bastone
parla al mio cane
Frati
in silenzio —
girano attorno al chiostro
rose d'inverno
Campo
di colza —
dipinto a fresco il manto
della Vergine
Pane
secco —
un uccellino canta
nella neve
Febbre
invernale —
la strega buona del Sud
esce dal libro
La
Candelora —
un passero si posa
sul filo spinato
Il
sole basso —
riponendo la zappa
il primo grillo
Come
un albero
di Natale — pendono
le mele acerbe
Viaggio
piovoso —
ogni cosa che vedo
diventa verde
Nazarena Rampini vive in un paesino tra boschi di robinie, con il marito Daniele, due gatti e l’amata cagnolina Lila, curando il suo giardino di erbe aromatiche e fiori. Compone haiku dal 2016 trovando ispirazione nella natura che la circonda.
***
Se
“Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una
piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog. haikua
Stoked to have my pastiche/Dada parody "Buzzard and Sky Reconsidered, or the Day of the Last Ominous Omelette" in Issue 17 of the online literary journal “Lotus Eater”.
This is how it begins:
This brief dissertation set out to determine the manifold ways in which a buzzard's glance could be riveted to the welking welkin in the face of increasing levels of hot-air-balloonery but it wound up becoming haruspicy of some sort…ssp
Honoured to have my haiku/quasi-senryu featured in the current issue of “Scarlet Dragonfly Journal”: https://scarletdragonflyjournal.wordpress.com/2023/05/09/early-morning/
haikua ssp
Delighted to share my ku published in 'Horror Senryu Journal': https://horrorkujournal.blogspot.com/2023/04/maurizio-brancaleoni.html haikua ssp
I’m
very glad to report that a quartet of bilingual haiku about music and
musicians have found their place in the May issue of “Synchronized
Chaos”. Urna Chahar-Tugchi’s supernal voice,
the
billowing
soundscape evoked by piano
interpreter Beatrice
Rana, a frantic violin
sonata by legendary composer Sergey Prokofiev
and the
feather-like quality of a sign-language
translation of
sacred chants
are
the subjects of these music themed short poems. haikua ssp apsv
Sono felicissimo di annunciare la pubblicazione di un quartetto di haiku bilingui dedicati al mondo della musica nel numero di maggio di "Synchronized Chaos". La voce celeste di Urna Chahar-Tugchi, l'ondeggiante tappeto sonoro creato dalla pianista Beatrice Rana, la frenesia di una sonata per violino del leggendario compositore Sergej Prokofiev e la lieve piumosità di una versione in lingua dei segni di alcuni canti sacri sono i temi di questi brevi componimenti a tema musicale.
** Read them here / Leggili qui **
Elated to share my haiku published in “Cold Moon Journal”. Thanks to editor Roberta Beach Jacobson for selecting my work and agreeing to include the (original) Italian version: https://coldmoonjournal.blogspot.com/2023/04/by-maurizio-brancaleoni.html
haikua ssp apsv
Amazed to find out that my visionary “one-chapter post-story” “Bu(l)be's Girlfriend” appears in “EKL Review”. The chance encounter of a “lover’s spat colourist and indoor farmer” with a femme fatale soon goes light-bulbish. Panderers, mischievous hair bulbs and sorority friends will do the rest.
** Read it here and be astounded **
ssp
All
rights of the text presented here remain with the author.
Tutti i diritti della seguente traduzione sono riservati.
「nothing」
一人すら捨て去れば
わたしは
他人だ
いや、
もはや
誰もいない
「nothing」
se getto via anche una sola persona
io
sono un altro
anzi,
non sono
più nessuno
Shizuka Miyatsu's Poetry Collection
Recueil de poèmes de Shizuka Miyatsu
***
Leggi altre traduzioni in italiano
Read more translations in English
***
Se
“Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una
piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog. If
you like “Leisure Spot” and its free contents, make a small
donation via PayPal or Ko-fi to support the blog.
Glad to have my poem “Aforeward” published on Spillwords (along with my painting "Nocturnal Growth"). The poem is a bleak vision of the future that speaks for itself. This is how it begins: 'our remains will feed feral flowers / one fateful morrow...'. ssp
** Read the whole poem here **
Happy to share my spring haiku published in 'Under the Basho': https://underthebasho.com/the-journal/under-the-basho-2023/haiku/a-haiku-by-maurizio-brancaleoni.html
haikua ssp
Tutti i diritti sui testi presentati sono e restano dell’autrice.
quel cielo grigio -
la lunghezza del velo su labbra schiuse
tela di ragno -
un gemito di gocce
riempie l’alba
saldi invernali -
pozzanghere di panni nei grandi magazzini
capocchie di spillo -
dal formicaio corpi rossi e neri
caviglie sottili -
lungo il fiume ondeggiano i cipressi
la neve fitta -
lento andirivieni
di un lamento
vette innevate -
dalla parete strappo
l’ultimo poster
un po’ di spesa -
sulle caviglie nude
preme il gelo
morbidi suoni -
nel torrente autunnale
grumi di luce
scende la neve -
un tondo di condensa
sul vetro freddo
un mondo d’ombre -
affiora dallo stagno
l’alba riflessa
vento sferzante -
una coda di nubi
taglia la luna
il frigo vuoto trema nella notte -
convalescenza
dritto negli occhi -
l’eco dei nostri passi
sulla sassaia
sotto la vetta -
la targa scolorita
piena di fango
tosse stizzosa -
un rombo d’aereo
oltre le mura
sala d’attesa -
fra i colpi di tosse un moscerino
grata di ferro -
il calore lontano
d’una stanza celata
vecchi quaderni la primavera dei vent’anni
iridescenza -
un guizzo fulmineo dall’acqua quieta
notte lucente -
le pecore brucano l’erba dei sogni
gelo sottile -
la vernice dell’auto
in grosse falde
Silvia Bistocchi è nata nel 1982 nella accogliente campagna umbra. È amante della natura, del trekking e della scrittura, passioni che affianca al suo lavoro nella Pubblica Amministrazione. I suoi haiku sono apparsi in diverse riviste e blog di carattere internazionale. haikua
***
Se “Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.
Delighted to have my haiku published in 'Lothlorien Poetry Journal'. Thanks to editor Marcus Jones for valuing their originality. haikua ssp
** Read them here **
Oggi sul Blogorilla Sapiens trovate il mio racconto fantascientifico / umoristico / grottesco "2004470.txt". Spero vi accenda qualcosina nel cervello. Buona lettura.apsv
470 d. I. essere meraviglioso. Io andare lavoro ascoltare audiohaiku contemplare circuiti stampati in 3D stessotempo. Auto guidare sola. X25 sciocco guidare. Ora io preghiera Internet: Tu sottomesso umani Tu dato noi Terra. Tu dare oggi nostra rete quotidiana. Io amare molto mio Signore Internet [...]
All rights of the texts presented here remain with the author.
20230307
try another line
see if spinnerbait catches
verse in black water
20230223
Eastern or Western
soup is soup hunger hunger
guilt feeds on judgement
20230107
Walter's Room*
my namesake's room sits
from where see across the park
as if with his eyes
*Currently the Poet's Room, made available to local poets at the Jacobean Forty Hall, Enfield, UK. Walter was the last occupant of this room up under the eaves when the estate was privately owned.
20230212
no dishwasher here
crockery flows in the sink
thought finds its own way
20230117
a dog called Riley
acting hot water bottle
scooches some comfort
Katunga
pale 3rd cut Lucerne
these square-shouldered pasture blondes
await collection
20230119
offduty nurses
swarm cling-ride on running boards
to Mount Tambourine
20230220
empty bowl remains
ready soup remains unmoved
eyes consume such hope
20230115
rows red tipup seats
crowd the overcrowded aisle
leave narrow passage
20230226
from its high dark branch
loud music finds non-dancers
with vulture shoulders
20230301
semi-precious gems
now mislaid Apache tears
mock my sense of loss
20230201
Imbolc
A single haiku
A plural (I drop the s)
But the day lengthens
20230228
Leap Year bides its time
sudden measured proposals
need some other spring
20230227
the time to write comes
when a present tense swings by
lays it on the line
20230225
ladle dips dips stops
soupseller goes to buy silk
the heat is turned off
20230211
in the Stallion Bar
old French Legionnaires sit talk -
fish swim in the tank
Walter Penna, the Cornish poet resident in London, considers himself Cornish European, writes haiku and other poetic forms. Influences – Bashô, Robert Frost, Ogden Nash, Hilaire Belloc, Chekov and Théophile Gautier among a lifetime of others. haikua
***
If you like “Leisure Spot” and its free contents, make a small donation via PayPal or Ko-fi to support the blog.
I’m
honored to have
been featured in “Haiku Dialogue” (theme: Full Worm Moon / Crow Moon ) … haikua ssp apsv
...and “Dadakuku”:
Tutti i diritti sui testi presentati sono e restano dell’autore.
Pressione
bassa
Prendo un po' di salato
La bolletta Enel
Voto
a settembre
Sulle spiagge i vucumprà
In tivù i vuvutà
È
tanto cara
Mi aspetta sull'uscio
Bolletta del gas
Torta
del discount
Sento odor di lavanda
Quella gastrica
Stasera
il babbo
le ha dato una pizza
È capricciosa
Armi
chimiche
Quando il fosforo non sta
dentro il cervello
Faccia
da schiaffi
Per fortuna ho anche
la faccia tosta
Poeti
nel web
Vorrei proprio citarli
ma in giudizio
Il mio avvocato
è un principe dei fori
Quelli nell'acqua
Quiz
patente B
Meglio farsi la croce
Di sant'Andrea
È
carnevale
Oggi tante chiacchiere
Mica aria fritta
Freddo
a luglio
Il caro ombrellone
mi ha gelato
Molti
ce l'anno
ma nessuno lo sà
È l'ignioranza
Il
sole picchia
sulla candida pelle
M'ha fatto nero
Prime
zanzare
Inizio a dipingere
le pareti a pois
È una guida
Ti libera davvero
dai tuoi bisogni
Autunno in rosso
Sono secchi le foglie
e i portafogli
Poi sarà primavera
e staremo... al verde
haikua
***
Se “Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.
Glad to report that my poem
"A Brilliant Solution" appears in the March issue of
"Synchronized Chaos". ssp
** Read "A Brilliant Solution" **
Delighted to have my haiku / senryu featured in the mid-February issue of “Synchronized Chaos”.
Thanks a lot to editor Cristina Deptula for selecting my poems and granting my request to publish them both in Italian and English.
Sono felice di annunciare che alcuni miei haiku / senryu sono stati pubblicati nel numero di metà febbraio di “Synchronized Chaos”.
Grazie mille alla curatrice Cristina Deptula per aver scelto i miei componimenti e aver acconsentito alla mia richiesta di pubblicarli sia in italiano che in inglese.
haikua ssp apsv
** Leggi gli haiku / Read my haiku **
Alcuni dei miei preferiti / Some of my favourites: