Elated
to have my weird verse based on the seasonal phrase “yama warau”
– meaning “blooming mountain”, but literally “the mountain(s)
smile(s)” – in “Dadakuku”: https://dadakuku.com/2024/04/27/kigo-heroes/ haikua ssp
Maurizio Brancaleoni's blog. Reviews, interviews, and translations. Bilingual. Un blog di Maurizio Brancaleoni. Recensioni, interviste e traduzioni. Bilingue.
Elated
to have my weird verse based on the seasonal phrase “yama warau”
– meaning “blooming mountain”, but literally “the mountain(s)
smile(s)” – in “Dadakuku”: https://dadakuku.com/2024/04/27/kigo-heroes/ haikua ssp
Grazie a Maria Malferrari per aver incluso anche i miei versi in una selezione di haiku sul tema “La camicia”! haikua apsv
Grazie mille a Lidia Chiarelli per aver pubblicato i miei ‘haiku sulla luna’ sul sito web 'DylanDay2024' nato per festeggiare l’International Dylan Thomas Day, una giornata dedicata al grande poeta gallese, con contributi di poeti e artisti da tutto il mondo / Thanks a lot to Lidia Chiarelli for publishing my ‘moon haiku’ on 'DylanDay2024', a website created specifically to celebrate the International Dylan Thomas Day with contributions from poets and artists from all over the world: https://ragingmoon-dylanthomas2024.jimdofree.com/haiku-haiga-shahai-gogyoshi-picture-poems/
Ecco
alcuni dei miei haiku / Here are some of my haiku: haikua ssp apsv
UPDATE 28/07/24 “summer wind” was also selected by 佐野勉 for his post series “The Charm of Haiku” in which he provides a commentary to his favourite haiku among all the ones posted in "Haiku Garden". “vento d’estate” è stato anche selezionato da 佐野勉 per la sua serie di post “Il fascino dell’haiku” in cui offre un commento ai suoi haiku preferiti tra tutti quelli postati su “Haiku Garden”. Le traduzioni giapponesi dell’haiku sono di Nakano Chiaki e Anikó Papp. The Japanese translations of the haiku are by Nakano Chiaki e Anikó Papp.
Thanks a lot to Roberta Jacobson for publishing my “change of clothes” senryu in “Five Fleas”! haikua ssp
Big
thanks to Nakano Chiaki for including my global warming poem in
“Haiku Garden” 3 best haiku of the day! The translation in
Japanese is by Miss Nakano herself. Arigarou gozaimasu! haikua ssp apsv
UPDATE (April 24): Thanks a lot to Paul Callus for including this haiku also in his selection of the Weekly Best (8-14 April)!
Grazie mille a Eufemia Griffo per aver incluso un mio haiku nell’ultima selezione per il suo blog di poesia “Memorie di una geisha”: https://eueufemia.wordpress.com/2024/04/15/una-selezione-di-poemi-di-autori-vari-5/
Tutti i diritti sui testi presentati sono e restano dell’autrice.
haikua
mallo di noce —
fotogrammi sbiaditi
i nostri visi
steli ghiacciati —
sibila il silenzio
dietro di me
casa di cura —
il sole dell’estate
fermo sul prato
oscilla un ramo —
in quel lento abbaiare
che porta il vento
acanto in fiore —
nel palazzo reale
con gli scarponi
seduta a terra —
finalmente l’altezza
di un papavero
fiori di campo —
prega da solo il santo
nel tabernacolo
scatole vuote —
nelle onde di settembre
gamberi a riva
ancora inverno —
allodole sul filo
i pensieri di ieri
silenzio opaco —
foglie secche d’estate
fra la polvere
occhi di bimba —
brilla di luce fredda
la ragnatela
odore secco
di platani in autunno —
cocci di vetro
germogliano le ossa
del vecchio tronco —
polvere d’oro
tazza incrinata —
un filo di mimosa
sul tavolino
stare nel vento —
macerano sull’erba
le foglie di ieri
il mare solo —
nel vento roteano
le alghe tremule
occhi di brina —
alberi nella nebbia
evanescenti
due passi al sole —
i calli sulle mani
non vanno via
ancora pioggia —
quella macchia sul soffitto
mi assomiglia
talvolta a sera
nascosto un usignolo —
backup della chat
filari d’alberi
scorrono al mio fianco —
pensieri lenti
cerchi nell’acqua —
una goccia frantuma
l’intero cielo
coperta lisa —
interrotta la trama
del bianco giglio
presto l’autunno —
le mappe del silenzio
per orientarmi
ancora notte
mi vesto dei tuoi occhi —
passi leggeri
microcredito —
la terra nelle mani
per le orchidee
gambe graffiate —
tra stoppie secche
il grido di un fagiano
cascine sparse —
il peso dell’autunno
su ogni tetto
sotto il cielo —
il fiume e la sua via
senza ragione
Laura Marino Trotta è nata a Roma, si è poi trasferita a Firenze per frequentare la Facoltà di Agraria e, successivamente, l’Accademia di Belle Arti e la Scuola Libera del Nudo. Varie le attività lavorative che si sono succedute negli anni, mentre costante è rimasta nel tempo la sua ricerca attraverso molteplici possibilità espressive e l’impegno nel Terzo Settore.
<< Altri haiku di Laura Marino Trotta >>
<< More Haiku by Laura Marino Trotta >>
***
Se “Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.
Huge thanks to Nagata Mitunori for including my two haiku in the Daily Best of "Haiku Column" for April 4! The Japanese translation of the first haiku is by Anikó Papp, while the second was translated by Mr Nagata himself.
Grazie a Nagata Mitunori per aver incluso i miei due haiku nei “migliori del giorno” di Haiku Column del 4 aprile! La traduzione giapponese del primo haiku è di Anikó Papp, mentre il secondo è stato tradotto da Nagata in persona.
Congratulations to all the poets selected! Complimenti a tutti i poeti selezionati! haikua apsv ssp
ssp haikua