**
Tutti i diritti sui testi originali presentati sono e restano
dell’autrice. Tutti i diritti sulle traduzioni in italiano sono
riservati, la riproduzione totale o parziale è vietata. Per
informazioni, scrivere a mbmbrancaleoni@gmail.com ** haikua
くちびるにミルクの泡や今朝の冬
schiuma di latte sulle labbra:
questa mattina d’inverno
立冬や圧力釜のよく唸り
primo dì d'inverno:
sibilo della pentola a pressione
夕刊のインクの匂ひ暮早し
odor d'inchiostro nel giornale di sera:
fa buio presto
数え年いよよ迷える小船かな
contare gli anni:
poco a poco una barca smarrita...
暖炉には薪と寓話冬の夜
favole finché c'è legna nel camino:
notte d'inverno
大寒の人かたまりを分けゆきぬ
nel grande freddo mi confondo nella massa di persone
しろがねのクルス天へと冬日和
una croce d'argento verso il cielo:
bel giorno d'inverno
寒月や井戸の底ひに銀のコイン
luna gelida:
una moneta d'argento in fondo al pozzo
冬銀河大きく舵を取にけり
galassia d'inverno:
con gran forza tengo stretto il timone
寒昴我が存在の重さとは
le Pleiadi:
qual è il peso della mia esistenza?
オリオン座 アップルパイを焼きにけり
Orione:
la torta di mele che ho cotto al forno
初雪や文に言の葉少なくて
la prima neve:
nella frase pochissime le parole
冬の霧有明海を沈めたる
nebbia d'inverno:
il mare di Ariake viene sommerso
山眠る路面電車の城下町
il monte dorme:
il tram nella città attorno al castello
ゲレンデにホットワインや冬景色
vin brulé sulla pista da sci:
paesaggio invernale
水涸れて石には石の顔のあり
asciutto il fiume:
pietra per pietra ognuna ha un sembiante
初氷受話器に君の息づかひ
primo ghiaccio:
la tua respirazione al telefono
嘘に嘘重ねとうとう着膨れる
bugia su bugia:
alla fin fine strati di vestiti
まだ知らぬ君の体温毛糸編む
ancora ignoro il calore del tuo corpo:
lavoro a maglia
産土のお国訛りや牡丹焚
dialetto del luogo natìo:
fuoco di peonia
ホットワイン香る聖夜の市場かな
il vin brulé profuma:
mercatino della vigilia...
つくづくと人に冬眠あらまほしい
profondamente desiderabile l'ibernazione
水仙や恋と孤独は隣り合ひ
narciso:
l'amore e la solitudine stanno accanto
声もまたエロスの一つ蘭の花
anche la voce è un tipo di erotismo:
orchidea
枯蓮の奥に潜める浄土かな
all'interno del loto secco si cela
la Terra Pura...
万象の中の私も初日浴ぶ
in mezzo a tutte le cose anch'io:
bagno del primo dì
初東風に惜しみなく髪放なちけり
nel primo vento da est senza lesinare getto i capelli
姫始め天地創造なる神秘
primo rapporto:
nella creazione del mondo mistero
半世紀旅したやうな夢初め
ho fatto un viaggio di mezzo secolo:
inizio dei sogni
初弥撒や神父大きな愛語り
la prima messa:
l'anziano sacerdote parla d'amore
Nata a Tokyo, dove vive tuttora, Mine Mukose (向瀬美音) è laureata in lingue straniere all’Università Sophia. In anni recenti ha pubblicato diverse antologie di haiku internazionali raggruppati per termine stagionale (kigo). Attualmente gestisce il gruppo Facebook “Haiku Garden”.
***
Se “Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.