lunedì 29 luglio 2024

Haiku di Mine Mukose / 向瀬美音 - Inverno (Traduzione di Maurizio Brancaleoni)

** Tutti i diritti sui testi originali presentati sono e restano dell’autrice. Tutti i diritti sulle traduzioni in italiano sono riservati, la riproduzione totale o parziale è vietata. Per informazioni, scrivere a mbmbrancaleoni@gmail.com **  haikua



くちびるにミルクの泡や今朝の冬

schiuma di latte sulle labbra:

questa mattina d’inverno


立冬や圧力釜のよく唸り

primo dì d'inverno:

sibilo della pentola a pressione


夕刊のインクの匂ひ暮早し

odor d'inchiostro nel giornale di sera:

fa buio presto


数え年いよよ迷える小船かな

contare gli anni:

poco a poco una barca smarrita...


暖炉には薪と寓話冬の夜

favole finché c'è legna nel camino:

notte d'inverno


大寒の人かたまりを分けゆきぬ

nel grande freddo mi confondo nella massa di persone


しろがねのクルス天へと冬日和

una croce d'argento verso il cielo:

bel giorno d'inverno


寒月や井戸の底ひに銀のコイン

luna gelida:

una moneta d'argento in fondo al pozzo


冬銀河大きく舵を取にけり

galassia d'inverno:

con gran forza tengo stretto il timone


寒昴我が存在の重さとは

le Pleiadi:

qual è il peso della mia esistenza?


オリオン座 アップルパイを焼きにけり

Orione:

la torta di mele che ho cotto al forno

 

初雪や文に言の葉少なくて

la prima neve:

nella frase pochissime le parole


冬の霧有明海を沈めたる

nebbia d'inverno:

il mare di Ariake viene sommerso


山眠る路面電車の城下町

il monte dorme:

il tram nella città attorno al castello


ゲレンデにホットワインや冬景色

vin brulé sulla pista da sci:

paesaggio invernale


水涸れて石には石の顔のあり

asciutto il fiume:

pietra per pietra ognuna ha un sembiante


初氷受話器に君の息づかひ

primo ghiaccio:

la tua respirazione al telefono


嘘に嘘重ねとうとう着膨れる

bugia su bugia:

alla fin fine strati di vestiti


まだ知らぬ君の体温毛糸編む

ancora ignoro il calore del tuo corpo:

lavoro a maglia


産土のお国訛りや牡丹焚

dialetto del luogo natìo:

fuoco di peonia


ホットワイン香る聖夜の市場かな

il vin brulé profuma:

mercatino della vigilia...


つくづくと人に冬眠あらまほしい

profondamente desiderabile l'ibernazione


水仙や恋と孤独は隣り合ひ

narciso:

l'amore e la solitudine stanno accanto


声もまたエロスの一つ蘭の花

anche la voce è un tipo di erotismo:

orchidea


枯蓮の奥に潜める浄土かな

all'interno del loto secco si cela

la Terra Pura...


万象の中の私も初日浴ぶ

in mezzo a tutte le cose anch'io:

bagno del primo dì


初東風に惜しみなく髪放なちけり

nel primo vento da est senza lesinare getto i capelli


姫始め天地創造なる神秘

primo rapporto:

nella creazione del mondo mistero


半世紀旅したやうな夢初め

ho fatto un viaggio di mezzo secolo:

inizio dei sogni


初弥撒や神父大きな愛語り

la prima messa:

l'anziano sacerdote parla d'amore



Nata a Tokyo, dove vive tuttora, Mine Mukose (向瀬美音) è laureata in lingue straniere all’Università Sophia. In anni recenti ha pubblicato diverse antologie di haiku internazionali raggruppati per termine stagionale (kigo). Attualmente gestisce il gruppo Facebook “Haiku Garden”.


***

Se “Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.



domenica 28 luglio 2024

Una selezione dei miei haiku su "Memorie di una geisha"

Sono onorato dell'attenzione che mi ha voluto dedicare Eufemia Griffo pubblicando una selezione dei miei haiku sul suo blog “Memorie di una geisha”. Di seguito due dei miei preferiti. Qui potete leggerli tutti: https://eueufemia.wordpress.com/2024/07/28/una-selezione-di-poemi-di-maurizio-brancaleoni/ haikua apsv


sabato 27 luglio 2024

My Haiku in the Summer Issue of Wales Haiku Journal

Elated to have three haiku of mine in this summer’s edition of Wales Haiku Journal. Here you can read and download the full issue: https://www.waleshaikujournal.com/summer24   haikua ssp

venerdì 26 luglio 2024

My Short Poetry in Haiku Column's Daily Best

Honoured to have two haiku of mine featured in Haiku Column's Daily Best of July 2 and another one in the Daily Best of July 3! Infinite thanks to Nagata Mitunori for selecting my verse and to Tadashi Otsuru and Anikó Papp for their fabulous translations into Japanese. Onorato di vedere due miei haiku tra i migliori del giorno di Haiku Column del 2 luglio e un altro haiku tra i migliori del 3 luglio! Grazie infinite a Nagata Mitunori per aver scelto i miei versi e a Tadashi Otsuru e Anikó Papp per le loro favolose traduzioni in giapponese. haikua ssp apsv


 


mercoledì 24 luglio 2024

My Summer Haiku in Haiku Garden's Best of the Day

Many thanks to Nakano Chiaki for including my haiku in today’s best for Haiku Garden! The Japanese translation is by Nakano herself. Grazie mille a Nakano Chiaki per aver incluso il mio haiku tra i migliori di oggi di Haiku Garden! La traduzione in giapponese è della stessa Nakano. haikua ssp apsv

UPDATE 08/08/2024 This haiku was also included by Nuky Kristijno in Haiku Garden’s Weekly Best (22-29 July). Questo haiku è stato inoltre incluso da Nuky Kristijno tra i migliori della settimana di Haiku Garden (22-29 luglio).

venerdì 5 luglio 2024

My Horror Ku in Dwarf Stars 2024

I’m glad to announce that my horror poem first published in the 2023 Halloween-themed issue of “Scarlet Dragonfly” will be featured in this year’s Dwarf Stars anthology edited by Brittany Hause. haikua ssp


martedì 2 luglio 2024

My Poems in Haiku Column's Daily Best

Huge thanks to Nagata Mitunori for selecting my haiku for inclusion in Haiku Column’s Daily Best! All Japanese translations are by Tadashi Otsuru. Grazie mille a Nagata Mitunori per aver scelto i miei haiku e averli inseriti tra i migliori del giorno di Haiku Column! Tutte le traduzioni in giapponese sono di Tadashi Otsuru. apsv haikua ssp

9th June – 9 giugno

14th June – 14 giugno

16th June – 16 giugno