**
Tutti i diritti sui testi originali presentati sono e restano
dell’autrice. Tutti i diritti sulle traduzioni in italiano sono
riservati, la riproduzione totale o parziale è vietata. Per
informazioni, scrivere a mbmbrancaleoni@gmail.com ** haikuav
くちびるにミルクの泡や今朝の冬
schiuma di latte sulle labbra:
questa mattina d’inverno
立冬や圧力釜のよく唸り
primo dì d'inverno:
sibilo della pentola a pressione
夕刊のインクの匂ひ暮早し
odor d'inchiostro del giornale di sera:
fa buio presto
数え年いよよ迷える小船かな
contare gli anni:
poco a poco una barca smarrita...
暖炉には薪と寓話冬の夜
favole finché c'è legna nel camino:
notte d'inverno
大寒の人かたまりを分けゆきぬ
nel grande freddo mi confondo nella massa di persone
しろがねのクルス天へと冬日和
una croce d'argento verso il cielo:
bel giorno d'inverno
寒月や井戸の底ひに銀のコイン
luna gelida:
una moneta d'argento in fondo al pozzo
冬銀河大きく舵を取にけり
galassia d'inverno:
con gran forza tengo stretto il timone
寒昴我が存在の重さとは
le Pleiadi:
qual è il peso della mia esistenza?
オリオン座 アップルパイを焼きにけり
Orione:
la torta di mele che ho cotto al forno
初雪や文に言の葉少なくて
la prima neve:
nella frase pochissime le parole
冬の霧有明海を沈めたる
nebbia d'inverno:
il mare di Ariake viene sommerso
山眠る路面電車の城下町
il monte dorme:
il tram nella città attorno al castello
ゲレンデにホットワインや冬景色
vin brulé sulla pista da sci:
paesaggio invernale
水涸れて石には石の顔のあり
asciutto il fiume:
pietra per pietra ognuna ha un sembiante
初氷受話器に君の息づかひ
primo ghiaccio:
la tua respirazione al telefono
嘘に嘘重ねとうとう着膨れる
bugia su bugia:
alla fin fine strati di vestiti
まだ知らぬ君の体温毛糸編む
ancora ignoro il calore del tuo corpo:
lavoro a maglia
産土のお国訛りや牡丹焚
dialetto del luogo natìo:
fuoco di peonia*
* Questo “kigo” (espressione stagionale) fa riferimento a un evento specifico che si tiene ogni terzo sabato di novembre nella città di Sukagawa nel corso del quale vengono bruciate in un falò le peonie arbustive ormai giunte al termine del loro ciclo vitale.
ホットワイン香る聖夜の市場かな
il vin brulé profuma:
mercatino della vigilia...
つくづくと人に冬眠あらまほしい
profondamente desiderabile l'ibernazione
水仙や恋と孤独は隣り合ひ
narciso:
l'amore e la solitudine stanno accanto
声もまたエロスの一つ蘭の花
anche la voce è un tipo di erotismo:
orchidea
枯蓮の奥に潜める浄土かな
all'interno del loto secco si cela
la Terra Pura...
万象の中の私も初日浴ぶ
in mezzo a tutte le cose anch'io:
bagno del primo dì
初東風に惜しみなく髪放なちけり
nel primo vento da est senza lesinare getto i capelli
姫始め天地創造なる神秘
primo rapporto:
nella creazione del mondo mistero
半世紀旅したやうな夢初め
ho fatto un viaggio di mezzo secolo:
inizio dei sogni
初弥撒や神父大きな愛語り
la prima messa:
l'anziano sacerdote parla d'amore
Nata a Tokyo, dove vive tuttora, Mine Mukose (向瀬美音) è laureata in lingue straniere all’Università Sophia. In anni recenti ha pubblicato diverse antologie di haiku internazionali raggruppati per termine stagionale (kigo). Attualmente gestisce il gruppo Facebook “Haiku Garden”.
***
Se “Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.










