I’m grateful to editor Katherine E Winnick for featuring my summer haiku in Issue V of “Shadow Pond Journal”. haikua ssp
Maurizio Brancaleoni's blog. Reviews, interviews, translations and haiku. Bilingual. Un blog di Maurizio Brancaleoni. Recensioni, interviste, traduzioni e haiku. Bilingue.
I’m grateful to editor Katherine E Winnick for featuring my summer haiku in Issue V of “Shadow Pond Journal”. haikua ssp
I’m
grateful to editor Patricia Carragon for publishing my summer haiku
in the June issue of “Sense & Sensibility”. haikua ssp
your rain on my pane —
how easily you show me
what's below my dust
low tide —
all the pieces
I've abandoned
like succulent leaves
I preserve my better self
for worse days to come
late spring jogging —
the midge found its way
into my deadly eye
weeping willow —
another lonely soul
touches her old bark
black, no sugar
he says, turning to
his sweetheart
Saturday morning
she talks dirty to him —
the whole list of chores
rainy afternoon —
who builds the most
powerful weapon
A lecturer of English from Slovakia, Denisa Hanšutová has been trying her hand at haiku and senryu since November 2024.
***
If you like “Leisure Spot” and its free contents, make a small donation via PayPal or Ko-fi to support the blog.
Mille grazie alla curatrice Beate Conrad per aver incluso un mio haiku bilingue nel numero 34 di “Chrysanthemum” insieme alla sua traduzione in tedesco. Many thanks to Beate Conrad for including my bilingual haiku in Issue#34 of "Chrysanthemum" along with her translation into German. haikua ssp apsv
Big thanks to Nagata Mitunori for selecting my short spring poems for inclusion in Haiku Column’s Daily Best! Grazie mille a Nagata Mitunori per aver selezionato le mie poesie brevi di primavera e averle inserite tra le migliori del giorno di Haiku Column! haikua ssp apsv
*February 24 (Japanese translation by / Traduzione in giapponese di Nagata Mitunori) (also published in the May issue of "Haikukai" / pubblicato anche nel numero di maggio di "Haikukai")
*March 4 (Japanese translation by / Traduzione in giapponese di Nagata Mitunori)
*March 6 (Japanese translation by / Traduzione in giapponese di Nagata Mitunori)
Elated to have my short poetry featured in “5-7-5 Haiku Journal”! haikua ssp
*19th March
*27th March ("Setting a fishing weir" is my translation of the spring seasonal phrase「えり挿す」).
*6th April
*10th April
Many thanks to Patricia Carragon for publishing my short spring poem in the April issue of her haiku journal “Sense & Sensibility”! haikua ssp
Delighted to have my spring haiku included in the renowned poetry column "Asahi Haikuist Network" (March 7, 2025) edited by David McMurray. haikua ssp
All rights of the texts presented here remain with the author.
winter...calls restored...
phone "chirped" to signal service--
loved ones' dear voices
their beasts...parading...
hand silhouetted on walls--
through age-old long nights
migrating people....
flying off to warmer climes--
their planes' serene hum
quilted lap blanket--
its forest pattern warms up
the cold forest air
must block predators--
they boomerang their victims,
they hide in long nights
strong infrastructure
builds a strong economy--
young beaver adds sticks
Route 66 ends
at Santa Monica pier--
sound of winter sea
Yosemite lunch--
scraps remain...Steller's jays watch
diners leave dishes
piggy bank emptied--
coins clink into bucket of
Christmas bell ringer
shopping for good meal
from trash collection spillage--
seagulls at the mall
politics market--
dealers hawking nuggets....which
are real, or fool's gold
***
If you like “Leisure Spot” and its free contents, make a small donation via PayPal or Ko-fi to support the blog.
Honoured to be featured in the February issue of the African journal “The Mamba”! The first short poem refers to professor and poet Adjei Agyei-Baah and his brilliant haiku collection "Piece of My Fart". haikua ssp