Infinite thanks to editor Beate Conrad for publishing my haiku in her beautiful journal “Chrysanthemum” #33 (Fall Issue) and providing a translation to German. Grazie infinite a Beate Conrad per aver pubblicato un mio haiku nel numero 33 della sua splendida rivista “Chrysanthemum” (edizione autunnale) traducendolo anche in tedesco: http://www.chrysanthemum-haiku.net/en/ haikua ssp apsv
Maurizio Brancaleoni's blog. Reviews, interviews, and translations. Bilingual. Un blog di Maurizio Brancaleoni. Recensioni, interviste e traduzioni. Bilingue.
- Hai un testo da tradurre / revisionare? Need a Translator / Proofreader? Benötigen Sie eine Übersetzung / Korrektur?
- Tutti i contenuti del blog per categoria - All Blog Contents by Category
- Archivio haiku - Haiku Archive
- All Authors and Artists - Tutti gli autori e gli artisti
- Elenco delle pubblicazioni - List of Publications
domenica 17 novembre 2024
My Haiku in "Chrysanthemum"
sabato 16 novembre 2024
My Winter Poem in Haiku Garden Analysed by Tsutomu Sano
Huge thanks to Mine Mukose and Chiaki Nakano for selecting my winter haiku for inclusion in Haiku Garden’s Best of the Day for November 14! Un grandissimo “grazie” a Mine Mukose e Chiaki Nakano per aver scelto il mio haiku invernale e averlo inserito tra i migliori di Haiku Garden del 14 novembre! I’m much obliged to 佐野勉 / Tsutomu Sano for his exhaustive commentary. Sono enormemente grato a 佐野勉 / Tsutomu Sano per il suo esaustivo commento. haikua ssp apsv
venerdì 15 novembre 2024
My "Kannazuki" Verse in Haiku Garden, Tsutomu Sano's Commentary and Simonova-Cecon's Translation
Many thanks to Mine Mukose and Chiaki Nakano for including the following haiku in Haiku Garden’s Best of the Day for November 13! Molte grazie a Mine Mukose e Chiaki Nakano per aver incluso il seguente haiku tra i migliori di Haiku Garden del 13 novembre! The translation into Japanese is by Chiaki Nakano. La traduzione in giapponese è di Chiaki Nakano.
I am greatly indebted to 佐野勉 / Tsutomu Sano for his beautiful analysis. Sono estremamente grato a 野勉 / Tsutomu Sano per la sua splendida analisi. haikua ssp apsv
Ringrazio infinitamente anche Valeria Simonova-Cecon, che gestisce lo splendido blog di haiku e senryu “Cuccagna”, per aver tradotto questo mio haiku in ucraino. I also extend infinite thanks to Valeria Simonova-Cecon, who runs the fabulous haiku and senryu blog “Cuccagna”, for translating this haiku of mine to Ukrainian.
giovedì 14 novembre 2024
My Autumn Haiku in "Tsuri-Dōrō"
Psyched to have an autumn haiku of mine in “tsuri-dōrō - a small journal of haiku and senryū” Issue #24 (Nov/Dec): https://tsuridoro.org/issue-24-nov-dec-2024 haikua ssp apsv
martedì 12 novembre 2024
Haiku di Chiaki Nakano / 中野千秋 (Traduzione di Maurizio Brancaleoni)
**
Tutti i diritti sui testi originali presentati sono e restano
dell’autrice. Tutti i diritti sulle traduzioni in italiano sono
riservati, la riproduzione totale o parziale è vietata. Per
informazioni, scrivere a mbmbrancaleoni@gmail.com ** haikua
鰯雲歯医者の椅子に口開けて
cirrocumuli:
sulla sedia del dentista a bocca aperta
秋風や淋しきものは瓶の口
vento d’autunno:
solitaria la bocca della bottiglia
永遠の命は要らずしやぼん玉
della vita eterna non ho bisogno:
bolle di sapone
手品師の手より偽札出て無月
dalla mano del mago soldi falsi:
notte senza luna
茸生ゆ少しの毒を持ちて生く
funghi:
un’esistenza che contiene un po’ di veleno
晩秋や本の隙間に猫の声
autunno inoltrato:
la voce del gatto tra un libro e l’altro
鉄路まだ形を留め芒原
la ferrovia serba ancora una forma:
campo di pampas
***
Se “Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.
domenica 10 novembre 2024
Un haiku di Seamus Ó Connor (Traduzione di Maurizio Brancaleoni)
**
Tutti i diritti sul testo originale presentato sono e restano
dell’autore. Tutti i diritti sulla traduzione in italiano sono
riservati, la riproduzione totale o parziale è vietata. Per
informazioni, scrivere a mbmbrancaleoni@gmail.com ** haikua
confession box
stained glass saint casts light
on penitent heads
confessionale:
il santo nella vetrata rischiara
le teste chine
***
Se “Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.
martedì 5 novembre 2024
Una silloge dei miei haiku su "Memorie di una geisha"
Grazie mille a Eufemia Griffo per aver pubblicato una selezione dei miei haiku sul suo blog di poesia “Memorie di una geisha!”: https://eueufemia.wordpress.com/2024/11/04/una-selezione-di-poemi-di-maurizio-brancaleoni-2/
In
basso alcuni dei miei preferiti: haikua apsv
domenica 3 novembre 2024
My Poetry in "Cattails"
Felicissimo di essere presente con un haiku e un senryu nello splendido numero di ottobre della rivista di poesia “cattails”! Overjoyed to have a haiku and a senryu in the fabulous October issue of the poetry journal “cattails”! haikua ssp apsv
sabato 2 novembre 2024
My Horror Short Poems in "Darkly Beautiful"
Honoured to have two horror senryu of mine in the first issue of “Darkly Beautiful”, a new zine devoted to horror art in all its forms! https://magiquepublishing.wordpress.com/darkly-beautiful/ haikua ssp
venerdì 1 novembre 2024
My Senryu in "Synchronized Chaos"
I
extend my thanks to editor Cristina Deptula for publishing some of my
senryu in Italian and English in the November issue of “Synchronized
Chaos”. Ringrazio la curatrice Cristina Deptula per la
pubblicazione di alcuni miei senryu in italiano e inglese nel numero
di novembre di “Synchronized Chaos”.haikua
ssp
Here you can read them all / Qui potete leggerli tutti: https://synchchaos.com/senryu-from-maurizio-brancaleoni/
Below are my favourites / Di seguito i miei preferiti:
apsv
mercoledì 30 ottobre 2024
More Nostalgia-Themed Haiku in "The Daily Verse"
Thrilled to have a second set of haiku on the theme of ‘nostalgia’ in “The Daily Verse” segment of the monthly e-mag “The Wise Owl”! haikua ssp
martedì 29 ottobre 2024
My Autum Short Verse in Haiku Column's Daily Best
Thanks a lot to Nagata Mitunori for including my autumn short poem in Haiku Column’s Daily Best for October 3! The translation into Japanese is by talented poet Tadashi Otsuru. “Acquainted with the lamplight” is my approximate translation of the seasonal phrase 灯火親し(touka shitashimu) which refers to getting accustomed to reading by lamplight in long autumn evenings/nights.haikua ssp
domenica 27 ottobre 2024
My Fog Poem in "Modern Haiku"
Many thanks to editor Paul Miller for including my haiku in the Autumn Issue (Vol. 55.3) of “Modern Haiku”! haikua ssp
mercoledì 16 ottobre 2024
My Summer Micropoem in "Fireflies' Light"
Elated and honored to have my summer haiku in the October issue of the online journal “Fireflies’ Light”! haikua ssp
giovedì 3 ottobre 2024
My Crow Haiku Re-Published on Charlotte Digregorio's Blog
Thank you very much to Charlotte Digregorio for re-publishing on her blog my crow-themed haiku originally featured in “Haiku Dialogue”! Grazie mille a Charlotte Digregorio per aver ripubblicato sul suo blog un mio haiku sul tema del “corvo” apparso per la prima volta su “Haiku Dialogue”! https://charlottedigregorio.wordpress.com/2024/10/02/daily-haiku-oct-3-2024/ haikua ssp apsv
My Ku on the Theme of Nostalgia in "The Daily Verse"
Honored to be featured in “The Daily Verse” for the second time with a bunch of haiku centered on “nostalgia”! haikua ssp
martedì 1 ottobre 2024
My Sea Haiku in "Hedgerow"
Heartfelt thanks to editor Caroline Skanne for including my haiku in “Hedgerow: a journal of small poems”, Issue #146! https://hedgerowhaiku.com/the-print-issues/ haikua ssp
My Summer and Autumn Haiku in "Synchronized Chaos"
Huge thanks to editor Cristina Deptula for publishing my summer and fall haiku in the October issue of “Synchronized Chaos”! Un grandissimo “grazie” a Cristina Deptula per aver pubblicato i miei haiku estivi e autunnali nel numero di ottobre di “Synchronized Chaos”! Here you can read them all / Qui potete leggerli tutti: https://synchchaos.com/poetry-from-maurizio-brancaleoni-5/
Below are some of my favorites / Di seguito alcuni dei miei preferiti: haikua ssp apsv
lunedì 30 settembre 2024
My Poetry in Haiku Column's Daily Best
Thanks a lot to Nagata Mitunori for including my autumn short poem in Haiku Column’s Daily Best for September 13! Grazie mille a Nagata Mitunori per aver incluso la mia breve poesia autunnale tra le migliori del giorno di Haiku Column del 13 settembre! The Japanese translation is by Anikó Papp. La traduzione in giapponese è di Anikó Papp. haikua ssp apsv
I'm honoured to have my short poem dedicated to the great Japanese haikuist Masaoka Shiki included in Haiku Column’s Daily Best for September 19 (the date of his death anniversary). The translation into Japanese is by Nagata Mitunori himself, whom I thank dearly for his flattering comment.
Sono onorato
di vedere inclusa la mia poesia breve dedicata al grande haikuista
giapponese Masaoka Shiki tra le migliori di Haiku Column del 19
settembre (la data del suo anniversario di morte). La traduzione in
giapponese è dello stesso Nagata Mitunori, che ringrazio
profondamente per il lusinghiero commento.
Elated to have another short autumn verse included in Haiku Column’s Daily Best for September 21! Felicissimo di vedere un altro breve componimento autunnale tra i migliori del giorno di Haiku Column del 21 settembre! The Japanese version is by Nagata Mitunori. La versione giapponese è di Nagata Mitunori.
domenica 29 settembre 2024
My Short Poems in "Password"
Here you can read/download the full issue / Qui potete leggere/scaricare l'intero numero: https://veryshortpoetry.com/2024/09/28/password-1-3-september-2024/
sabato 28 settembre 2024
My Poem on Kafka's Death Anniversary in 「俳句界」 / "Haikukai"
Infinite thanks to Nagata Mitunori for selecting my haiku on Franz Kafka's death anniversary for inclusion in the “Haiku Column” section of the Japanese journal 俳句界 (“Haikukai”), October issue! The translation into Japanese is by Anikó Papp. Grazie infinite a Nagata Mitunori per aver scelto il mio haiku sull’anniversario di morte di Franz Kafka e averlo incluso nella sezione “Haiku Column” del numero di ottobre della rivista giapponese 俳句界 (“Haikukai”)! La traduzione in giapponese è di Anikó Papp. haikua ssp apsv
venerdì 27 settembre 2024
My Poetry in Haiku Garden's Weekly Best
Thanks to Francoise Maurice for including my poem in Haiku Garden’s Weekly Best (September 1-14)! Grazie a Francoise Maurice per aver incluso la mia poesia tra le migliori della settimana (1-14 settembre) di Haiku Garden! haikua ssp apsv
lunedì 23 settembre 2024
My Autumn Poems in Haiku Garden's Best of the Day
Heartfelt thanks to Nakano Chiaki for translating my two autumn haiku into Japanese and including both of them in Haiku Garden’s Best of September 22. Grazie di cuore a Nakano Chiaki per aver tradotto i miei due haiku autunnali in giapponese e averli inclusi entrambi tra i migliori di Haiku Garden del 22 settembre. haikua ssp apsv
venerdì 13 settembre 2024
My Summer Senryu in "Five Fleas"
Thanks a million to Roberta Beach Jacobson for publishing my "seashells" micropoem in "Five Fleas"! haikua ssp
Un'altra poesia di Donatella Maino
**Tutti i diritti sul testo presentato sono e restano dell’autrice. **
Cartoon
Geometrie di cuore in chimica:
parallelepipedi senza volto
svuotano gli umori in totemici orinali.
Aggiungo due cilindri a braccio
una sfera in massa cranica
con linee che si incontrano
verso mille punti di fuga.
Le mani artigliano il lenzuolo
il respiro è vapore metallico
ceneri d'altari dentro perle cave
formano collane funerarie
come il sapore delle cose ripetute.
Donatella Maino
Se “Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.
giovedì 12 settembre 2024
Two Haiku of Mine in "Trash Panda"
Many thanks to Lisa Anne Johnson for selecting these two haiku for inclusion in the summer issue (Volume 7) of “Trash Panda”, a “print journal for the poetic expression of life in the Anthropocene”. haikua ssp
lunedì 2 settembre 2024
My Autumn Poem in Haiku Column's Daily Best
Mille grazie a Nagata Mitunori per aver incluso il mio haiku tra i migliori del giorno (16 agosto) di "Haiku Column"! La traduzione giapponese è di Tadashi Otsuru.
Big thanks to Nagata Mitunori for including my haiku in Haiku Column’s Daily Best (August 16th)! The Japanese translation is by Tadashi Otsuru. haikua ssp apsv
domenica 1 settembre 2024
My Summer Haiku in "Spillwords"
The original Italian text is followed by my translation to English. Al testo originale in italiano segue la mia traduzione in inglese. haikua
Qui potete leggere tutti gli haiku / Here you can read all the haiku: ssp apsv
https://spillwords.com/summer-haiku/
Di seguito il mio preferito / Below you can see my favourite: