Many thanks to DJ Tyrer for publishing three haiku of mine in “5-7-5 Haiku Journal”!
*November 18 haikua ssp
*November 29
*December 13
Maurizio Brancaleoni's blog. Reviews, interviews, and translations. Bilingual. Un blog di Maurizio Brancaleoni. Recensioni, interviste e traduzioni. Bilingue.
Many thanks to DJ Tyrer for publishing three haiku of mine in “5-7-5 Haiku Journal”!
*November 18 haikua ssp
*November 29
*December 13
** All rights of the texts presented here remain with the author. The English translations were provided by the author himself and were only slightly edited for improvement purposes. **
脅迫を極暑の夢と紛ひつつ
In the summer heat, the threat blends with a dream.
紅葉して千の澄瞳われを見る
The autumn leaves are like a thousand clear eyes looking at me.
蝉時雨アナクレオンの詩風かな
The sound of a swarm of cicadas: Anacreon's poetic style.
言霊は世界のものよ鰯雲
The spirit of language belongs to the world: a cloud looking like a school of sardines.
墓多き左岸をゆくや冷さまじき
Walking along the left bank, where there are many graves: the cold stings the skin.
廃炉へのほんの一歩や秋深し
A very small step towards decommissioning the nuclear power plant: late autumn.
臨界よ来るなと祈る夜長かな
The long night when I pray that the nuclear reactor will not reach criticality.
みささぎに踏む玉砂利や秋の声
Gravel on the steps of the mausoleum: the sound of autumn.
百条(ももすぢ)を巌に刻みて冬の滝
Water hollows out the rock and forms a hundred stripes of icicles: the winter waterfall.
麻痺の子ら集ふ小道や冬ぬくし
The children with paralysis gather in the path: warm winter.
海光の移ろふ丘や稲穂波
The sea light moves across the hills: the rice ears form waves.
蜩やわが四方の気をひた澄ます
The cicadas singing in the evening clear the air around me.
おもむろに冬日零るる墓石かな
The winter sun's rays gently spill over the gravestone.
奇岩灼けいよいよわれに憤るかな
The strange rock is burning with anger at me.
麻痺の身のあぐる奇声や今日の月
In response to tonight's full moon: the strange voice of a paralyzed me.
耳底のアウシュヴィッツや春の闇
Auschwitz in the depths of my ears: the darkness of spring.
冬立つや手足の硬さかなしめる
Winter has come: I grieve over the hardness of my limbs.
紅葉狩ぼちぼち行くか車椅子
Let's go and enjoy the autumn colours in a relaxed way: my wheelchair.
色変へぬ松やバナナのオブジェかな
The pine tree that never changes colour: next to it a banana-shaped object.
しみじみと物言ふごとき扇かな
A folding fan that looks like it's saying something with deep emotion.
夏薊踏まれても生む青き風
Even if the summer thistle is trodden on, it will still produce a blue-green wind.
車椅子に届く高さの通草かな
The akebi fruits hang down so that they can be reached by wheelchair users.
落人のごとく生きよと後の月
"Live like a fleeing warrior," says the full moon a month after the bright moon.
寒柝や銀河と銀河合流す
The sound of wooden clappers on a cold night: the galaxies merge together.
秋冷や裸婦像と遇ふ老詩人
An old poet meets a nude woman’s statue on a cool autumn day.
寒林や超絶技巧のバイオリン
Cold forest: a violin of superlative technique
夕立や原生林をけぶらせて
Summer evening rain: the primeval forest seems to be shrouded in smoke.
御馳走に醤油が無きと生身魂
"Without soy sauce, it's no feast," says the living soul.
手も足も固まりたるか終戦日
Hands and feet stiffen like stone: the anniversary of the end of the war.
人よりも鳥が好きよと案山子かな
"I like birds more than people," says the scarecrow.
若駒ら右往左往の初嵐
The young horses are running this way and that in the first autumn storm.
秋深しその青空へワープする
Deep autumn: I will warp to that blue sky.
狛犬の風化を灯す石蕗の花
The flowers of Japanese silver leaf light up the weathered stone guardian dogs.
杣人を曳ける猟犬草いきれ
The hound leads the hunter to his prey: the heat of summer grass.
新藁の馬人形を立たせけり
I made a horse puppet of new straw stand up.
仏弟子と思へるわれや毛虫焼く
Even though I consider myself a Buddhist disciple, I burn caterpillars.
緑陰や老園丁の大鼾
In the shade of the trees: the loud snoring of an old gardener.
Born in Mie, Tadashi Otsuru received a PhD in Philosophy from the University of Tübingen, Germany, and taught at Osaka University and Kwansei Gakuin University in the city of Nishinomiya. Alongside poetic compositions (his poetry collection “Temporary Bridge” appeared in 2020), he has had various essays and translations published.
***
If you like “Leisure Spot” and its free contents, make a small donation via PayPal or Ko-fi to support the blog.
Thrilled to have two autumn micropoems in Issue Five of “Leaf – Journal of Daily Haiku”! https://leafjournal.io/leaf-issue-five-has-arrived/a ssp haikua
** Riprongo qui una recensione pubblicata in origine sul sito di FilmTv dopo che un altro utente l'ha definita l'unica "obiettiva" **
In effetti non vediamo "l'arrivo" delle sorelle a Mopu (immagino che sarebbe stato troppo uguale all'"andata" e si è preferito evitare due scene pressocché identiche.)
Appena fa la sua comparsa il signor Dean, cominciano i primi battibecchi sintomatici (gli spettatori più scafati percepiranno la tensione erotica e intuiranno già dove si vuole andare a parare.)
Nella prima parte del film non succede moltissimo: capiamo il disagio delle sorelle, la loro improvvisa perdita della vocazione (i flashback erano così necessari? forse ne bastava uno) ma sembra tutto meno grave di quanto ci si vorrebbe far credere (del tipo: e allora? smettete la tonaca e adieu).
Parallelamente, assistiamo alla storia slegata del principino ultrafashion pro-Cristo e dell'orfana che con due moine lo "riduce suo schiavo".
Poi, però, improvviso e imprevedibile, il dramma: Suor Ruth (cioè, quella acidina e poco considerata) smette veramente la tonaca, indossa un abito rosso sfavillante (ah, capelli rossi, abito rosso, rossetto rosso: tre volte peccaminosa) e cede completamente alla voglia ritrovata (ma Dean si rivela uomo tutto d'un pezzo e rifiuta.)
Non ancora soddisfatta, la diavolona tenta di ammazzare Madre Cordlagh (doveva proprio suonare la campana in quelle condizioni? Io la vedevo giù anche senza l'ausilio della collega.)
Ecco, ho avuto un po' l'impressione che in questo film cominci a succedere veramente qualcosa solo verso la fine e proprio allora tutto accade in fretta (è voluto? non è voluto? è la conseguenza naturale della trasposizione del libro che probabilmente poteva permettersi un più ampio respiro?) In questo senso, vedo poco il crescendo di tensione che immagino si volesse ottenere.
Molto bella l'ambientazione (che colori sfavillanti!) e molto azzeccate alcune luci che vogliono richiamare l'atmosfera selvaggia e 'pagana' del luogo.
Sulla trama
Voglio ed esigo la biografia del santone, per me la figura più intrigante e sottovalutata di tutta la vicenda.
Cosa cambierei
Si parte con l'idea che le suore non ce la faranno mai e infatti poi non ce la fanno. Allora tanto valeva che se ne stessero a casa. No?
***
Se “Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.
Many thanks to Julie Thorndyke for publishing my tanka in “Eucalypt” Issue 37! Here you can subscribe to the journal: https://juliethorndyke.com/eucalypt-a-tanka-journal/ haikua ssp apsv
Infinite thanks to Nagata Mitunori for including my short poem in the December issue of the Japanese journal “Haikukai”! Grazie infinite a Nagata Mitunori per aver incluso la mia poesia breve nel numero di dicembre della rivista giapponese “Haikukai”! The translation into Japanese is by Anikó Papp. La traduzione in giapponese è di Anikó Papp. haikua ssp apsv
Thanks a lot to petro c.k. for publishing my unconventional short poem at “Dadakuku”: https://dadakuku.com/2024/11/21/society-transplants/ haikua ssp
** Tutti i diritti sui testi originali presentati sono e restano dell’autore. Tutti i diritti sulle traduzioni in italiano sono riservati, la riproduzione totale o parziale è vietata. Per informazioni, scrivere a mbmbrancaleoni@gmail.com **
脅迫を極暑の夢と紛ひつつ
con una minaccia va a confondersi
il sogno di un caldo estremo
紅葉して千の澄瞳われを見る
foglie rosseggianti:
mille occhi limpidi mi guardano
蝉時雨アナクレオンの詩風かな
scroscio di cicale:
lo stile lirico di Anacreonte…
言霊は世界のものよ鰯雲
appartiene al mondo il potere del verbo:
cirrocumuli
墓多き左岸をゆくや冷さまじき
tante tombe sulla riva sinistra che percorro:
gelo
廃炉へのほんの一歩や秋深し
solo a un passo dallo smantellamento:
autunno inoltrato
臨界よ来るなと祈る夜長かな
prego che non si giunga al punto critico:
una lunga notte...
みささぎに踏む玉砂利や秋の声
al mausoleo la ghiaia calpestata:
voce d’autunno
百条(ももすぢ)を巌に刻みて冬の滝
cento strisce scolpite nella roccia:
cascata invernale
麻痺の子ら集ふ小道や冬ぬくし
la stradina in cui si riuniscono i bimbi paralitici:
inverno tiepido
海光の移ろふ丘や稲穂波
il mobile colle di luce marina:
onda di spighe
蜩やわが四方の気をひた澄ます
cicale a sera:
l’aura tutt’attorno a me subito tersa
おもむろに冬日零るる墓石かな
all’improvviso cola il sole d’inverno:
una lapide…
奇岩灼けいよいよわれに憤るかな
la strana roccia si scalda:
poco a poco s’arrabbia con me…
麻痺の身のあぐる奇声や今日の月
si alza la strana voce della paralisi:
la luna oggi
耳底のアウシュヴィッツや春の闇
nelle orecchie Auschwitz:
notte oscura a primavera
冬立つや手足の硬さかなしめる
sorge l’inverno:
la rigidità degli arti rattrista
紅葉狩ぼちぼち行くか車椅子
a caccia di foglie rosse piano piano?
sedia a rotelle
色変へぬ松やバナナのオブジェかな
un pino che non cambia colore:
un oggetto banana…
しみじみと物言ふごとき扇かな
come parlasse dal fondo, dal fondo del cuore
il ventaglio…
夏薊踏まれても生む青き風
pur calpestato il cardo estivo cresce:
vento sul verde
車椅子に届く高さの通草かな
in sedia a rotelle si arriva all’altezza dell’akebia...
落人のごとく生きよと後の月
vivi come un guerriero in fuga:
la luna piena a settembre
寒柝や銀河と銀河合流す
bastoncini nel freddo:
galassia e galassia si fondono
秋冷や裸婦像と遇ふ老詩人
freddo d’autunno:
il vecchio poeta incrocia la statua di una donna nuda
寒林や超絶技巧のバイオリン
gelido bosco:
un violino dalla tecnica superba
夕立や原生林をけぶらせて
rovescio estivo:
la foresta primordiale fumigante
御馳走に醤油が無きと生身魂
un banchetto senza salsa di soia gli spiriti viventi
手も足も固まりたるか終戦日
sia mani sia piedi irrigiditi:
il giorno della fine della guerra
人よりも鳥が好きよと案山子かな
alla gente preferisce gli uccelli lo spaventapasseri...
若駒ら右往左往の初嵐
i puledri vanno a destra e sinistra alla prima tempesta
秋深しその青空へワープする
autunno inoltrato:
verso quel cielo blu a curvatura
狛犬の風化を灯す石蕗の花
l’erosione dei leoni guardiani illuminano i fiori di ligularia
杣人を曳ける猟犬草いきれ
il cane da caccia tira il taglialegna:
afrore d’erba
新藁の馬人形を立たせけり
il cavallo di paglia nuova è stato messo in piedi
仏弟子と思へるわれや毛虫焼く
discepolo di Buddha io…
bruciare vivi i bruchi
緑陰や老園丁の大鼾
ombra d’alberi:
l’anziano giardiniere russa alla grande
Nato
a Mie, Tadashi
Otsuru ha conseguito un dottorato in Filosofia presso l’Università
di Tubinga in Germania e ha insegnato nelle Università di Osaka e
Kwansei Gakuin nella città di Nishinomiya. Oltre
a componimenti poetici (del 2020 la raccolta “Ponte temporaneo”),
ha
pubblicato vari saggi e traduzioni. haikua
***
Se “Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.
Honoured to be featured in Volume 8:1 (Autumn/Winter 2024) of “Autumn Moon Haiku Journal” / Onorato di far parte del Volume 8:1 (autunno/inverno 2024) di “Autumn Moon Haiku Journal”! haikua ssp apsv
canned red kidney beans
wait for Winter on a shelf
棚の上缶詰小豆冬を待つ
tana no ue kandzume azuki fuyu o matsu
***
If you like “Leisure Spot” and its free contents, make a small donation via PayPal or Ko-fi to support the blog.
Infinite thanks to editor Beate Conrad for publishing my haiku in her beautiful journal “Chrysanthemum” #33 (Fall Issue) and providing a translation to German. Grazie infinite a Beate Conrad per aver pubblicato un mio haiku nel numero 33 della sua splendida rivista “Chrysanthemum” (edizione autunnale) traducendolo anche in tedesco: http://www.chrysanthemum-haiku.net/en/ haikua ssp apsv
Huge thanks to Mine Mukose and Chiaki Nakano for selecting my winter haiku for inclusion in Haiku Garden’s Best of the Day for November 14! Un grandissimo “grazie” a Mine Mukose e Chiaki Nakano per aver scelto il mio haiku invernale e averlo inserito tra i migliori di Haiku Garden del 14 novembre! I’m much obliged to 佐野勉 / Tsutomu Sano for his exhaustive commentary. Sono enormemente grato a 佐野勉 / Tsutomu Sano per il suo esaustivo commento. haikua ssp apsv
Many thanks to Mine Mukose and Chiaki Nakano for including the following haiku in Haiku Garden’s Best of the Day for November 13! Molte grazie a Mine Mukose e Chiaki Nakano per aver incluso il seguente haiku tra i migliori di Haiku Garden del 13 novembre! The translation into Japanese is by Chiaki Nakano. La traduzione in giapponese è di Chiaki Nakano.
I am greatly indebted to 佐野勉 / Tsutomu Sano for his beautiful analysis. Sono estremamente grato a 野勉 / Tsutomu Sano per la sua splendida analisi. haikua ssp apsv
Ringrazio infinitamente anche Valeria Simonova-Cecon, che gestisce lo splendido blog di haiku e senryu “Cuccagna”, per aver tradotto questo mio haiku in ucraino. I also extend infinite thanks to Valeria Simonova-Cecon, who runs the fabulous haiku and senryu blog “Cuccagna”, for translating this haiku of mine to Ukrainian.
Psyched to have an autumn haiku of mine in “tsuri-dōrō - a small journal of haiku and senryū” Issue #24 (Nov/Dec): https://tsuridoro.org/issue-24-nov-dec-2024 haikua ssp apsv
**
Tutti i diritti sui testi originali presentati sono e restano
dell’autrice. Tutti i diritti sulle traduzioni in italiano sono
riservati, la riproduzione totale o parziale è vietata. Per
informazioni, scrivere a mbmbrancaleoni@gmail.com ** haikua
鰯雲歯医者の椅子に口開けて
cirrocumuli:
sulla sedia del dentista a bocca aperta
秋風や淋しきものは瓶の口
vento d’autunno:
solitaria la bocca della bottiglia
永遠の命は要らずしやぼん玉
della vita eterna non ho bisogno:
bolle di sapone
手品師の手より偽札出て無月
dalla mano del mago soldi falsi:
notte senza luna
茸生ゆ少しの毒を持ちて生く
funghi:
un’esistenza che contiene un po’ di veleno
晩秋や本の隙間に猫の声
autunno inoltrato:
la voce del gatto tra un libro e l’altro
鉄路まだ形を留め芒原
la ferrovia serba ancora una forma:
campo di pampas
***
Se “Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.
**
Tutti i diritti sul testo originale presentato sono e restano
dell’autore. Tutti i diritti sulla traduzione in italiano sono
riservati, la riproduzione totale o parziale è vietata. Per
informazioni, scrivere a mbmbrancaleoni@gmail.com ** haikua
confession box
stained glass saint casts light
on penitent heads
confessionale:
il santo nella vetrata rischiara
le teste chine
***
Se “Leisure Spot” e i suoi contenuti gratuiti ti piacciono, fai una piccola donazione tramite PayPal o Ko-fi per supportare il blog.